- Знаю, - сказал он, когда мы рискнули сойти с тротуара, - но это связано. Должно быть связано. Она уже не принадлежала миру. Убивают Берил. А затем ее брата. - Он пожал плечами. - Зачем ей коптить небо?
Мы влезли в такси и дали водителю адрес. В течение десяти минут мы не проронили ни слова. Затем водитель сбросил скорость почти до нуля и проехал сквозь узкую арку, ведущую в кирпичный дворик, оживленный грядками декоративной капусты и маленькими деревцами. Швейцар, одетый во фрак и цилиндр, тут же взял меня под руку, и я обнаружила, что меня ведут в великолепный, залитый светом вестибюль в розовых и кремовых тонах. Все было новым, чистым, сверкающим, с композициями из свежих цветов, украшающими чудную мебель, и блестящими служащими отеля, ненавязчиво появлявшимися в нужный момент.
Нас проводили в удобно оборудованный офис, где тщательно одетый администратор, которого, в соответствии с медной табличкой на столе, звали Т. М. Бланд, разговаривал по телефону. Он взглянул на нас и быстро закончил разговор. Марино, не тратя попусту время, рассказал ему, зачем мы пришли.
- Список наших постояльцев не подлежит разглашению, - ответил мистер Бланд, вежливо улыбаясь.
Марино уселся на кожаный стул и зажег сигарету, невзирая на висевшую прямо перед глазами табличку "Спасибо, что вы не курите", а затем предъявил свой полицейский значок.
- Я - Пит Марино, - сказал он лаконично, - полиция Ричмонда, отдел убийств. Это - доктор Кей Скарпетта, главный медэксперт Вирджинии. Мы чертовски сочувствуем вашему стремлению к конфиденциальности и уважаем за это ваш отель, мистер Бланд. Но, видите ли. Стерлинг Харпер - мертва. Ее брат, Кери Харпер - мертв. И Берил Медисон тоже мертва. Кери Харпер и Берил были убиты. И мы еще до конца не знаем, что случилось с мисс Харпер. Вот почему мы здесь.
- Я читаю газеты, детектив Марино, - сказал мистер Бланд, его хладнокровие дало трещину. - Конечно, отель будет сотрудничать с властями всеми доступными способами.
- Значит, вы говорите, что они останавливались в вашем отеле? - сказал Марино.
- Кери Харпер никогда не был нашим постояльцем.
- Но его сестра и Берил Медисон были.
- Верно, - подтвердил мистер Бланд.
- Как часто и когда это было в последний раз?
- Мне нужно взглянуть на счета мисс Харпер. Я оставлю вас ненадолго.
Он вернулся не более чем через пятнадцать минут, и вручил нам компьютерную распечатку.
- Как видите, - сказал он, снова усаживаясь, - мисс Харпер и Берил Медисон останавливались у нас шесть раз за последние полтора года.
- Приблизительно каждые два месяца, - подумала я вслух, просматривая даты распечатки, - за исключением последней недели августа и последних дней октября, когда мисс Харпер, кажется, останавливалась здесь одна.
Он кивнул.
- Зачем они приезжали? - спросил Марино.
- Возможно, по делам. За покупками. Просто развлечься. В действительности я не знаю. Не в правилах отеля наблюдать за своими клиентами.
- Проявлять интерес к тому, чем заняты ваши клиенты, и не в моих правилах до тех пор, пока они не становятся мертвецами, - отрезал Марино. Расскажите мне, на что вы обратили внимание, когда обе дамочки были здесь.
Улыбка мистера Бланда пропала, и он нервно схватил с блокнота золотую шариковую ручку и тут же уставился на нее в недоумении - зачем он это сделал? Засунув ручку в карман своей накрахмаленной розовой рубашки, он прочистил горло:
- Я могу вам рассказать только то, что заметил.
- Пожалуйста, расскажите, - попросил Марино.
- Обе женщины путешествовали независимо друг от друга. Обычно мисс Харпер приезжала за день до Берил Медисон, и уезжали они часто в разное время или, э... порознь.
- В каком смысле "порознь"?
- Я имею в виду, что они могли уехать в один и тот же день, но совсем не обязательно в одно и то же время, и не обязательно выбирали один и тот же транспорт. Например, разные такси.
- Они обе отправлялись на железнодорожный вокзал? - спросила я.
- Мне кажется, мисс Медисон часто заказывала лимузин до аэропорта, ответил мистер Бланд. - А мисс Харпер, по-моему, действительно имела обыкновение ездить на поезде.
- А как насчет их апартаментов? - спросила я, изучая распечатку.
- Да! - вмешался Марино. - Здесь ничего не сказано насчет их комнаты. - Он постучал по распечатке указательным пальцем. - Они останавливались в двойном или в одинарном номере? Ну, в смысле, с одной кроватью или с двумя?
Щеки мистера Бланда покраснели от намека, прозвучавшего в словах Марино, и он ответил:
- Они всегда останавливались в двойном номере с окнами на залив, и если вы действительно хотите знать эту деталь, детектив Марино, то это не для публикации - они были гостями нашего отеля.
- Эй, я что, похож на какого-то проклятого репортера?
- Вы хотите сказать, что они жили в вашем отеле бесплатно? - смущенно спросила я.
- Да, мэм.
- Вы не могли бы объяснить это? - сказал Марино.
- Это было желание Джозефа Мактигю, - ответил мистер Бланд.
- Простите? - Я подалась вперед и уставилась на него. - Подрядчика из Ричмонда? Вы этого Джозефа Мактигю имеете в виду?