Читаем В одной стране: Заговор обреченных. Три года спустя полностью

Вастис. А-а! Марк Пино, блудный сын блуждающего отца. Мой прохвост шофер просчитался или продал бензин, сто дьяволов ему на ночь! Выручайте…

Марк. Сейчас сделаем. (Уходит.)

Коста(торжественно). Мина, это лидер партии католиков, господин Гуго Вастис. Это моя жена, Мина Варра.

Мина(польщенная таким знакомством). Садитесь с нами за стол, господин Вастис.

Вастис(принимая гостеприимство как должное). А-а, вот куда меня занесло! Спасибо. Здравствуй, Коста Варра, здравствуйте, господа.

Мина. Куда путешествовали, ваша честь?

Вастис. Ездил на свои заводы…

Магда(очень вежливо). На заводы, которые отобраны у вас? Не пора ли вам забыть о них?

Вастис. Мое. — это мое, я об этом не забываю.

Магда(с ненавистью). Уж не думаете ли вы вернуть их?

Вастис. Я затем и езжу на заводы, чтобы знать, в каком виде они вернутся ко мне.

Магда. Нет уж, господин Вастис: что с возу упало, то пропало! Я пойду помогу мастеру Марку. (Уходит.)

Вастис(вслед ей). Я строил эти заводы, проклятые экспроприаторы!

Кум Стебан(внезапно осмелев). А ну, покажите свои ручки, ваша честь! Что-то я не вижу на них мозолей!

Коста. Верно! Ни черта вы не построили за свою жизнь, господин Вастис! Ничего нет такого, что принадлежало бы вам здесь!


События последних лет отняли у Вастиса уравновешенность, которой он когда-то хвастался. Припадки бешенства все чаще овладевают им. Он выхватывает из кармана толстую пачку ассигнаций и швыряет на стол.


Вастис. Берите все, и да здравствует справедливость! В цивилизованном обществе ее зовут грабежом.

Мина. Спрячьте свои деньги, ваша честь, да покрепче присматривайте за ними!

Вастис(убирает деньги. Понимая, что взяла верх над этим надутым гусаком, бросает ему в лицо.) Народ говорит: недурно бы, мол, взять капиталы у таких, как вы, да помочь земледельцам, пострадавшим от засухи.

Кум Стебан(расхрабрившись). Так, Мина! Мы все равны перед господом!

Вастис(вне себя). Мои капиталы не будут вашими!

Коста. А не мы ли делали их вам? Кто сорит деньгами, вроде вас, тот не знает, с каким трудом они выращиваются!

Вастис. Ну и наглецы вы, господа!

Мина. Не обессудьте! Чем богаты, тем и рады!


Входят Магда и Марк.


Явление 4

Магда. Готово.

Вастис. Спасибо. (Уходит.)

Магда. Ну и тип!

Марк. Я позвоню на завод, можно?

Коста. Конечно.


Марк уходит в дом.


Кум Стебан. Что-то долго вы наливали бензин, хе-хе!

Магда(вспыхнув). Вы уж скажете, сосед!


Входит Кира Рейчел.


Явление 5

Рейчел. Добрый день, почтенные господа! Не здесь ли сегодня празднуют день вознесения? Мне сказали, что после богослужения будут народные танцы.

Мина. А зачем вам наши сельские танцы?

Рейчел. Я журналистка из Чикаго, миссис. Кира Рейчел, миссис. Изучаю ваши народные танцы. За последний год я видела, как танцуют люди в долине Нила, как черноокие девушки Андалузии пляшут самбру в апельсиновых рощах на берегу Гвадалквивира и разные танцы в десятке стран — у чорта на куличках и еще дальше!

Коста. Хо-хо! Кому весело, тот попляшет. Вина, мисс?

Кум Стебан(мрачно). Благо, у нас его больше, чем хлеба.

Рейчел. Мы дадим вам хлеба, доллары — что пожелаете!

Магда. Мисс, пошли вы к дьяволу со своей пропагандой! Тут сидят люди с мозгами, вам не обвести их вокруг пальца.

Рейчел. Милочка, зачем нервничать? За ваш народ, леди и джентльмены! У вас хорошо танцуют, а где хорошо танцуют, там хорошо живут.

Магда. И в Испании хорошо живут, мисс?

Рейчел. Политика — не моя сфера, детка! Я интересуюсь только танцами. Я пишу о них, я фотографирую их…


Выстрелы вдали.


Магда(встревоженно). Это стреляют на границе!

Коста(прислушиваясь). И не из охотничьих ружей… Нет-нет, это автоматы, чорт побери!

Магда. Я пойду заведу машину Марка. (Уходит.)

Коста. Жена, ружье мне и куму Стебану. Скажи Марку, пусть звонит в полицию — на границе идет стрельба. Мы едем туда!


Мина уходит в дом, затем выносит ружья. Коста и Стебан уходят за Магдой.


Рейчел. В чем дело?

Мина. Ах, мисс, это не иначе бандиты охотятся за кем-нибудь едущим с Юга… Вы уж простите меня, я пойду разыщу бинты и вату, вдруг там раненый. (Уходит в дом.)


Из дома выходит Марк.


Явление 6

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Лысая певица
Лысая певица

Лысая певица — это первая пьеса Ионеско. Премьера ее состоялась в 11 мая 1950, в парижском «Театре полуночников» (режиссер Н.Батай). Весьма показательно — в рамках эстетики абсурдизма — что сама лысая певица не только не появляется на сцене, но в первоначальном варианте пьесы и не упоминалась. По театральной легенде, название пьесы возникло у Ионеско на первой репетиции, из-за оговорки актера, репетирующего роль брандмайора (вместо слов «слишком светлая певица» он произнес «слишком лысая певица»). Ионеско не только закрепил эту оговорку в тексте, но и заменил первоначальный вариант названия пьесы (Англичанин без дела).Ионеско написал свою «Лысую певицу» под впечатлением англо-французского разговорника: все знают, какие бессмысленные фразы во всяких разговорниках.

Эжен Ионеско

Драматургия / Стихи и поэзия