Рольштад – столица вымышленной страны. Северной частью граничит с Нивэйсом. Названия столиц используются бессмертными для условного обозначения всех территорий, находящихся во власти какого-либо правящего клана.
Церпеш – столица вымышленного государства. Юго-восточной частью граничит с Рольштадом. Имеет самую протяжённую границу с Нивэйсом.
Мондервиль – столица вымышленного государства. Северной частью граничит с Церпешем, а восточной – с Рольштадом.
Ка́стовость – деление общества на слои, характеризующее в т.ч. профессиональную замкнутость. Действия, описываемые в книге, разворачиваются в альтернативном мире и времени. Приводится лишь отсылка к реальным событиям четырнадцатого века, когда шёл процесс «демократизации» войск.
Приводится отсылка к Викторианской эпохе (1837-1901) реальной истории. Мозаичная плитка характеризовала стиль архитектуры того времени и встречалась перед домами представителей среднего и высшего классов.
Адуче́ци-не о сти́кле де вин ро́шу – переводится как: «Принесите нам бутылку красного вина».
Фа́ра радачи́ни – означает «безродная».
Дэсфрына́ре – означает «непотребство».
Массовая охота на бессмертных – отсылка к реальным событиям 1585 года, ставшего началом первого этапа массовых гонений ведьм.
Или́нка – в переводе с греческого женское имя означает «солнечная».
Приводится отсылка к реальным событиям 1630 года, который ознаменовал собой начало второго этапа массовых гонений ведьм.
Пермите́ци-мь сэ вэ деранже́з – переводится как: «Позвольте мне вас побеспокоить».
Ла реведе́ре – переводится как: «До свидания».
Кондолеанце́ле ме́ле – переводится как: «Мои соболезнования».