Читаем В паутине вечности (СИ) полностью

Рольштад – столица вымышленной страны. Северной частью граничит с Нивэйсом. Названия столиц используются бессмертными для условного обозначения всех территорий, находящихся во власти какого-либо правящего клана.

Вернуться



Церпеш – столица вымышленного государства. Юго-восточной частью граничит с Рольштадом. Имеет самую протяжённую границу с Нивэйсом.

Вернуться



Мондервиль – столица вымышленного государства. Северной частью граничит с Церпешем, а восточной – с Рольштадом.

Вернуться



Ка́стовость – деление общества на слои, характеризующее в т.ч. профессиональную замкнутость. Действия, описываемые в книге, разворачиваются в альтернативном мире и времени. Приводится лишь отсылка к реальным событиям четырнадцатого века, когда шёл процесс «демократизации» войск.

Вернуться



Приводится отсылка к Викторианской эпохе (1837-1901) реальной истории. Мозаичная плитка характеризовала стиль архитектуры того времени и встречалась перед домами представителей среднего и высшего классов.

Вернуться



Адуче́ци-не о сти́кле де вин ро́шу – переводится как: «Принесите нам бутылку красного вина».

Вернуться



Фа́ра радачи́ни – означает «безродная».

Вернуться



Дэсфрына́ре – означает «непотребство».

Вернуться



Массовая охота на бессмертных – отсылка к реальным событиям 1585 года, ставшего началом первого этапа массовых гонений ведьм.

Вернуться



Или́нка – в переводе с греческого женское имя означает «солнечная».

Вернуться



Приводится отсылка к реальным событиям 1630 года, который ознаменовал собой начало второго этапа массовых гонений ведьм.

Вернуться



Пермите́ци-мь сэ вэ деранже́з – переводится как: «Позвольте мне вас побеспокоить».

Вернуться



Ла реведе́ре – переводится как: «До свидания».

Вернуться



Кондолеанце́ле ме́ле – переводится как: «Мои соболезнования».

Вернуться


Перейти на страницу:

Похожие книги