— Но… но здесь же нет платформы! — воскликнула она. — И поезд набирает ход!..
Он открыл дверь, поставил ногу на единственную ступеньку и протянул руку Ребекке.
— Нам нужно прыгнуть. Прямо сейчас!
Глава 7
Ребекке показалось, что она летит. Падение было не слишком долгим, но то, что поезд уже двигался, сильно осложнило ситуацию. Она споткнулась и приземлилась на живот, а затем несколько раз перекатилась. Лорд Паркхерст поднял ее на ноги и почти волоком потащил к какой-то постройке между путей.
Тяжело дыша, с сильно бьющимся сердцем, она крепко зажмурилась, ожидая, пока поезд наберет скорость. Казалось, ей передалась дрожь рельсов. Ветер, поднявшийся от движения поезда, вздымал ее юбки. Она продолжала цепляться за графа и была не в силах отпустить его руку.
Наконец шум и грохотанье стихли. Ребекка медленно открыла глаза. Лорд Паркхерст стоял рядом, спиной к постройке. Ахнув, она уставилась вдоль вторых путей, откуда мог прибыть встречный поезд.
Он тихо засмеялся.
— Хорошо, что я проверил заранее, нет ли встречного поезда. Нас могло затянуть под колеса.
Она поспешно отпустила его руку. Шутливость исчезла из его взгляда, он внимательно на нее посмотрел:
— С вами все в порядке? У вас ссадина на лице.
Он бережно коснулся ее щеки, но она поднырнула под его руку. Ее плащ продолжал небрежно висеть на одном плече, а шелковое желтое платье под ним было порвано в нескольких местах и сильно испачкано. Ребекка чувствовала, что локоны ее растрепались и разметались по плечам. Смятая шляпка валялась на земле. Она с досадой рванула плащ, стремясь закутаться в него плотнее, и обратила внимание на то, что граф выглядел по-прежнему безупречно.
— Со мной все в порядке, — проговорила она и закашлялась. В воздухе стояла гарь от прошедшего поезда, и она заторопилась отойти от постройки.
— Подождите! — Голос его звучал повелительно. Ребекка легко могла представить себе, что он привык раздавать приказы. Она неохотно замерла, выжидая, пока он заглянет за угол постройки на платформу.
— Видите этих воров? — спросила она.
— Нет. Я уверен, что они не покидали поезда.
— Что ж, они наверняка уверены, что мы остались там, — сухо заметила Ребекка. — Мы сильно рисковали попасть под колеса.
— Поезд двигался достаточно медленно. Мы были в безопасности.
Они посмотрели друг на друга, и на какое-то мгновение она подумала: а правда ли она в безопасности? Но время для сомнений прошло. Она провела руками по волосам и, засунув оставшиеся шпильки в ридикюль, как могла пригладила взлохмаченные локоны.
— Нам повезло, — сказал граф. — Воры будут считать, что мы спрыгнули с поезда на следующей станции. Им может понадобиться несколько дней поисков, прежде чем они поймут свою ошибку.
Она неохотно улыбнулась:
— Хитроумно, ничего не скажешь.
— Я знаю, — кивнул он с серьезным видом.
Она нахмурилась, раздосадованная его самоуверенностью.
— Эй, приятель!
Они оба вздрогнули и увидели, что с опустевшей платформы на них удивленно уставился носильщик.
— Нельзя переходить пути здесь! — воскликнул он. — Вас может убить.
Прежде чем лорд Паркхерст нашелся, что сказать, Ребекка перехватила инициативу.
— О, сэр, это я виновата. Я никогда не ездила на поезде, и этот мужчина всего лишь пытался меня остановить. Он, несомненно, спас меня, чтобы я не попала под поезд.
Носильщик, продолжая ворчать, махнул им рукой, прогоняя прочь. Они пересекли пути, и носильщик подал ей руку, потому что она не смогла бы влезть на платформу в своих длинных юбках. Лорд Паркхерст шел прямо за ней и толчком под зад помог носильщику втянуть ее на перрон. Она сердито сжала губы от такой фамильярности и поспешила отодвинуться от него. Что смог он разглядеть под ее юбками?
Благополучно оказавшись на платформе, она бросила на него через плечо свирепый взгляд. Он с непринужденной легкостью вспрыгнул на платформу вслед за ней. Его сюртук плотно облегал мощные мускулы, и Ребекка уныло подумала, что ничто физическое не станет ему помехой.
Он проницательно посмотрел на нее, словно читая мысли, и Ребекка, вспыхнув, поспешила отвернуться.
Носильщик снова смерил их недоверчивым взглядом и зашагал прочь.
Единственный их багаж составлял ридикюль, нелепо болтавшийся у нее на руке. Она сверкнула ослепительной улыбкой.
— Вы теперь, наверное, купите себе обратный билет?
— Двое мужчин вас преследуют, Ребекка, — нахмурился он. — Неужели вы ждете, что я вас здесь оставлю?
— Со мной все будет хорошо. Я сяду на следующий поезд и поеду к своей тетушке.
— Им было бы легко установить, куда вы направлялись. Слуги умеют говорить.
— Только не наши слуги!
— Именно ваши слуги рассказали мне, что вы этим днем будете в Бэнстед-Хаусе.
— Но вы же граф! Конечно, они считают, что должны вам повиноваться. А вы использовали это против них… Все равно нельзя, чтобы меня увидели путешествующей с мужчиной.