Читаем В погоне за красавицей полностью

— Но… но здесь же нет платформы! — воскликнула она. — И поезд набирает ход!..

Он открыл дверь, поставил ногу на единственную ступеньку и протянул руку Ребекке.

— Нам нужно прыгнуть. Прямо сейчас!

Глава 7


Ребекке показалось, что она летит. Падение было не слишком долгим, но то, что поезд уже двигался, сильно осложнило ситуацию. Она споткнулась и приземлилась на живот, а затем несколько раз перекатилась. Лорд Паркхерст поднял ее на ноги и почти волоком потащил к какой-то постройке между путей.

Тяжело дыша, с сильно бьющимся сердцем, она крепко зажмурилась, ожидая, пока поезд наберет скорость. Казалось, ей передалась дрожь рельсов. Ветер, поднявшийся от движения поезда, вздымал ее юбки. Она продолжала цепляться за графа и была не в силах отпустить его руку.

Наконец шум и грохотанье стихли. Ребекка медленно открыла глаза. Лорд Паркхерст стоял рядом, спиной к постройке. Ахнув, она уставилась вдоль вторых путей, откуда мог прибыть встречный поезд.

Он тихо засмеялся.

— Хорошо, что я проверил заранее, нет ли встречного поезда. Нас могло затянуть под колеса.

Она поспешно отпустила его руку. Шутливость исчезла из его взгляда, он внимательно на нее посмотрел:

— С вами все в порядке? У вас ссадина на лице.

Он бережно коснулся ее щеки, но она поднырнула под его руку. Ее плащ продолжал небрежно висеть на одном плече, а шелковое желтое платье под ним было порвано в нескольких местах и сильно испачкано. Ребекка чувствовала, что локоны ее растрепались и разметались по плечам. Смятая шляпка валялась на земле. Она с досадой рванула плащ, стремясь закутаться в него плотнее, и обратила внимание на то, что граф выглядел по-прежнему безупречно.

— Со мной все в порядке, — проговорила она и закашлялась. В воздухе стояла гарь от прошедшего поезда, и она заторопилась отойти от постройки.

— Подождите! — Голос его звучал повелительно. Ребекка легко могла представить себе, что он привык раздавать приказы. Она неохотно замерла, выжидая, пока он заглянет за угол постройки на платформу.

— Видите этих воров? — спросила она.

— Нет. Я уверен, что они не покидали поезда.

— Что ж, они наверняка уверены, что мы остались там, — сухо заметила Ребекка. — Мы сильно рисковали попасть под колеса.

— Поезд двигался достаточно медленно. Мы были в безопасности.

Они посмотрели друг на друга, и на какое-то мгновение она подумала: а правда ли она в безопасности? Но время для сомнений прошло. Она провела руками по волосам и, засунув оставшиеся шпильки в ридикюль, как могла пригладила взлохмаченные локоны.

— Нам повезло, — сказал граф. — Воры будут считать, что мы спрыгнули с поезда на следующей станции. Им может понадобиться несколько дней поисков, прежде чем они поймут свою ошибку.

Она неохотно улыбнулась:

— Хитроумно, ничего не скажешь.

— Я знаю, — кивнул он с серьезным видом.

Она нахмурилась, раздосадованная его самоуверенностью.

— Эй, приятель!

Они оба вздрогнули и увидели, что с опустевшей платформы на них удивленно уставился носильщик.

— Нельзя переходить пути здесь! — воскликнул он. — Вас может убить.

Прежде чем лорд Паркхерст нашелся, что сказать, Ребекка перехватила инициативу.

— О, сэр, это я виновата. Я никогда не ездила на поезде, и этот мужчина всего лишь пытался меня остановить. Он, несомненно, спас меня, чтобы я не попала под поезд.

Носильщик, продолжая ворчать, махнул им рукой, прогоняя прочь. Они пересекли пути, и носильщик подал ей руку, потому что она не смогла бы влезть на платформу в своих длинных юбках. Лорд Паркхерст шел прямо за ней и толчком под зад помог носильщику втянуть ее на перрон. Она сердито сжала губы от такой фамильярности и поспешила отодвинуться от него. Что смог он разглядеть под ее юбками?

Благополучно оказавшись на платформе, она бросила на него через плечо свирепый взгляд. Он с непринужденной легкостью вспрыгнул на платформу вслед за ней. Его сюртук плотно облегал мощные мускулы, и Ребекка уныло подумала, что ничто физическое не станет ему помехой.

Он проницательно посмотрел на нее, словно читая мысли, и Ребекка, вспыхнув, поспешила отвернуться.

Носильщик снова смерил их недоверчивым взглядом и зашагал прочь.

Единственный их багаж составлял ридикюль, нелепо болтавшийся у нее на руке. Она сверкнула ослепительной улыбкой.

— Вы теперь, наверное, купите себе обратный билет?

— Двое мужчин вас преследуют, Ребекка, — нахмурился он. — Неужели вы ждете, что я вас здесь оставлю?

— Со мной все будет хорошо. Я сяду на следующий поезд и поеду к своей тетушке.

— Им было бы легко установить, куда вы направлялись. Слуги умеют говорить.

— Только не наши слуги!

— Именно ваши слуги рассказали мне, что вы этим днем будете в Бэнстед-Хаусе.

— Но вы же граф! Конечно, они считают, что должны вам повиноваться. А вы использовали это против них… Все равно нельзя, чтобы меня увидели путешествующей с мужчиной.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже