Читаем В погоне за красавицей полностью

— Охотятся, — промолвил Лео, потирая руки. — Охотятся в… где-то в сельской местности? Или в другой стране? Я, случайно, знаю, что у герцога обширные владения в Шотландии.

Элизабет ничего не ответила, но ее темные глаза погрустнели.

Напряжение, испытываемое Джулианом, превосходило все, что он испытывал на протяжении последних десяти лет, то есть с момента, когда стал восстанавливать свое графское достоинство и достояние. Он хотел потребовать ответа, схватить эту Ребекку и вытрясти из нее все об украденном алмазе, называемом «Скандальная леди», и о том, как довелось ей надеть его на бал.

— Вы должны позволить нам удалиться, — сказала Ребекка.

Он надеялся, что его пристальный взгляд заставит ее занервничать.

— Нет, не должны. Мы можем заявить об этом в полицию.

— А может быть, и нет, — произнес Лео, выступая вперед. — Я не очень хорошо знаю вас, леди…

— Но мы наслышаны о вас, — проговорила Сюзанна с недовольным видом гувернантки, укоряющей своего воспитанника. Очки ее сурово сверкали в свете лампы, когда она осуждающе рассматривала его.

Лео прижал руку к груди и поклонился.

— Тогда моя репутация предвосхитила мое появление. Позвольте мне доказать, что я могу вполне соответствовать вашему мнению. Джентльмены, я предлагаю пари.

Джулиану не хотелось отвлекаться на пьяное дурачество, но он заставил себя быть терпеливым. Это качество не раз хорошо послужило ему в жизни. Он провел детство, терпеливо ожидая возможности спасти свою семью, а юность — терпеливо занимаясь капиталовложениями и деловыми проектами. Теперь он так же терпеливо взялся за поиски невесты. Предлагаемое Лео пари может послужить к его, Джулиана, выгоде.

— Какое? — настороженно поинтересовался Питер, Лео улыбнулся:

— Я предлагаю, чтобы каждый из нас попытался определить истинную натурщицу. Любым способом, которым сумеет.

Настала мгновенная тишина, которая словно нарастала напряженностью, полной возможностей и предвкушения.

— Это абсурдно, — холодно промолвила Ребекка.

— У вас нет особого, выбора, — заметил Джулиан, обдумывая, каким образом это пари может помочь ему раскрыть правду о его семейной трагедии. — Вы зависите от нашей милости. Если не хотите участвовать в этом пари, вам придется жить с последствиями… вашего «разоблачения». Многие мужчины уже видели эту картину. Интересно, что бы они подумали, если б узнали…

— Это шантаж, — нервно произнесла Сюзанна.

— Что вы, мисс Лиланд, Такое некрасивое определение, — сказал Лео. — Вы сами поставили себя в такое положение и, думаю, получаете достойный ответ на вашу дерзкую выходку. Мы отпускаем вас на свободу, а вы должны мирно принять наши попытки узнать истину.

— Выдумаете, что, нажав на нас, — отвечала Ребекка, — вам удастся каким-то образом сломить наше сопротивление? Нет, джентльмены, этого никогда не случится!

— В вашем голосе звучит вызов, — покачал головой Джулиан. — Мне это нравится.

Ее внимание мгновенно вновь обратилось на него. Ее волнение выразилось в том, как она облизнула вдруг пересохшие губы.

И после всего, через что пришлось ему пройти, несмотря на его целеустремленную преданность своей семье и деловым предприятиям, на его одержимость «Скандальной леди»… одно движение язычка этой женщины вдруг заставило его почувствовать темные желания. Он перевел взгляд на картину, на дерзко вздернутую грудь и темную тень между ее бедрами… Стиснув зубы, он заставил себя сосредоточиться на утраченном алмазе и крушении его отца.

— Я думаю, что натурщица — это вы, — обратился он к Ребекке. Низкий голос его прозвучал хрипло.

Между ними возникло напряжение, от которого, казалось, даже воздух искрил и готов был разразиться грозой с молнией, как в душный летний вечер.

Она вскинула голову.

— Я уже сказала вам, что это так. Какой же в этом вызов?

— Две из вас лгут. Но я думаю, что не вы. Лео, что скажешь ты?

Лео обошел женщин вокруг, задумчиво потирая подбородок и внимательно их рассматривая. Они нервно и неловко переступали с ноги на ногу, как кобылки на аукционе «Таттерсоллз».

— Я вижу по форме ваших тел, что все вы состоите в родстве. Но на вас столько всего понадето… и к тому же мужской одежды… трудно решить, так это или нет. Так что на этом нельзя основываться.

— Вы ведете себя вульгарно! — надменно бросила Элизабет, и в голосе ее звучала благородная кровь многих поколений.

— А вы, Элизабет, ведете себя скандально, — тихо откликнулся Питер. — Все вы. Я поверить не могу…

— Ты не можешь поверить, что одна из этих женщин осмелилась на такое? — мягко спросил Джулиан. — Но светским дамам нечего делать до выхода замуж. — Он увидел возмущение на их лицах, но проигнорировал его. В последний год он старательно и тщательно занимался изучением женских нравов и характеров. — Некоторому типу женщин становится… скучно.

— Не притворяйтесь, что вы понимаете нас! — резко заметила Ребекка.

— Возможно, сейчас это так, но я намерен узнать вас очень хорошо.

Бурлящее в крови спиртное почти заставило его потерять контроль над собой. Он увидел, как сжались ее зубы. Проклятие! Но она его заинтриговала… и начинала интересовать его почти так же, как алмаз.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже