Читаем В поисках христианской свободы полностью

Еще Иоанн пишет: «Ибо приветствующий его участвует в злых делах его» (2 Иоан 11). Говоря о приветствии, Иоанн здесь использует греческое слово хэро, а не слово аспазомэ, встречающееся в 2 Иоан 13.

Слово хэро означает «радоваться» (Лук. 10:20; Фил. 3:1; Фил. 4:4). Оно также использовалось в качестве приветствия устного или письменного (Мат. 28:9; Деян. 15:23; Деян. 23:26). Слово аспазомэ означает «заключать в объятия», таким образом приветствуя кого–либо (Лук. 11:43; Деян. 20:1, 37; Деян. 21:7, 19). И то и другое слово может служить приветствием, но аспазомэ, скорее всего, предполагало больше, чем лишь вежливое «здравствуйте» или «добрый день». Иисус сказал 70 ученикам не приветствовать (аспасисти) никого. Так он указал, что их срочная работа не позволяет тратить время на приветствия с поцелуями, объятиями и долгими разговорами, распространенные на Востоке (Лук 10:4). Петр и Павел увещали: «Приветствуйте [аспасисти] друг друга лобзанием любви», или «лобзанием святым» (1 Пет. 5:14; 2 Кор. 13:12, 13; 1 Фес. 5:26).

Похоже, что Иоанн намеренно использовал во 2 Иоан. 10, 11 слово хэро, а не аспазомэ (2 Иоан. 13). Если так, то Иоанн призывал христиан избегать не только долгих приветствий (с объятиями, поцелуями и разговорами) при встречах с человеком, который учит лжи или который отрекся от собрания (отступник). Скорее Иоанн имел в виду, что нельзя приветствовать такого человека даже словом хэро, или обычной фразой «добрый день».


Кто бы ни написал этот материал (первоначально опубликованный в английском издании «Сторожевой башни» за 15 июля 1985 года и частично повторенный в «Сторожевой башне» за 15 сентября 1988 года [английское издание за 15 апреля 1988 года]), он, очевидно, не придал значения сообщению из Луки 1:28, 29. «Сторожевая башня» стремится показать, что слово аспазомэ (в отличие от слова хэро, использованного Иоанном в своем втором письме) подразумевает особую теплоту приветствия. Другими словами, делается попытка показать, что слово хэро — это довольно холодное и формальное «здравствуй», и что лишенные общения не заслуживают даже такого поверхностного приветствия. Однако в сообщении Луки можно прочитать о приветствии, с которым обратился к Марии ангел Бога:


Гавриил пришёл к ней и сказал: «Приветствую (греч.: хэрэ) Тебя! Господь с Тобою! Будь благословенна». Но она была смущена этими словами и думала, что бы это приветствие (греч.: аспазмос) могло значить[422].


Ясно, что эти два слова используются здесь взаимозаменяемо. Приветственные слова ангела (хэрэ) Мария назвала греческим словом аспазмос. При этом приветствие ангела вовсе не было долгим (с объятиями, поцелуями и долгими разговорами, как говорится в вышепроцитированной «Сторожевой башне»). Слово аспазмос относится здесь не к объятиям или поцелуям, а к простым «словам» ангела[423].

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже