Амалия почувствовала, как у нее заныли виски. Решительно все с самого раннего утра носились с ней, как с писаной торбой, и хотя вначале это даже показалось ей немного приятным, вскоре она уже изнемогала от излишнего внимания. Все заговорщицким тоном справлялись о ее здоровье, сочувственно рекомендовали отдых, покой и тут же без перехода пускались в описание подробностей вчерашнего убийства. Сеньора Кристобаль поздравила ее с намечающимся прибавлением в семействе, которого наверняка ждет не дождется месье Дюпон. Доктор Ортега галантно предложил в случае чего без размышлений прибегать к его услугам. Месье де Бриссак на пару с долговязым американцем носил ей фрукты и сладости, уверяя, что беременным женщинам они полезны. Миссис Рейнольдс поведала ей, как была беременна Мэри, и красочно описала все неудобства своего состояния в тот период: как ее тошнило без передышки, как она не могла даже подняться с постели, как платья на нее не налезали и все тело болело адски, но потом она родила чудесную крепенькую девочку и все прошло. Мистер Дайкори и прежде был с Амалией любезен, а теперь обращался с ней так, словно она хрупкая фарфоровая статуэтка, на которую нельзя даже дышать без риска повредить ее. Жена художника Фоссиньяка давала ей советы, как лучше расставлять платья во время беременности, а Эжени Армантель сахарным тоном осведомилась, кого именно хотела бы мадам Дюпон: мальчика или девочку.
Больше всего, надо признаться, мадам Дюпон хотела в эти мгновения свернуть шею своему кузену, и подходящий случай представился ей как раз во время обеда, который она велела доставить к себе в каюту. Именно тогда к ней, на свою беду, и заглянул Рудольф фон Лихтенштейн. Превосходный французский dejeuner[17], включая нежную спаржу и креветки, целиком полетел в немецкого кузена, который едва успевал уворачиваться от летящих в него тарелок.
– Черт возьми! – вопил Рудольф. – Амалия! Кузина! Да прекратите же, прошу вас!
Амалия, тяжело дыша, озиралась в поисках чего-нибудь такого, что можно было бы еще метнуть в негодяя, из-за которого она целое утро выслушивала советы о расставленных платьях и грудных младенцах. Воспользовавшись тем, что артиллерия неприятеля временно истощила свои запасы, германский агент кинулся к двери, но тут она распахнулась ему навстречу, и в каюту, привлеченный странным шумом, вбежал доктор Ортега.
– О мадам! – пролепетал он, увидев царящий в комнате разгром. – Умоляю вас! Любое волнение в вашем положении может быть губительно!
Глаза Амалии кровожадно сверкнули, и, подхватив со стола красивую вазу севрского фарфора, она с наслаждением запустила ею в доктора. Тот пискнул «ой» и опрометью выскочил за дверь, с позором оставив поле боя. Рудольф сделал движение, собираясь последовать за Ортегой, но тут Амалия, внезапно успокоившись, подошла к креслу и села в него, грациозно закинув ногу на ногу.
– Я очень рада вас видеть, кузен, – сказала она.
– Это что, пролог к моему убийству? – осведомился Рудольф недоверчиво.
– Пока нет, – отозвалась Амалия. – Вас не затруднит позвать горничных? И скажите, пожалуйста, чтобы мне принесли еще один обед.
Поняв, что гроза миновала, Рудольф несколько успокоился. Он кликнул обслугу, передал поручение Амалии и плюхнулся на диван, отряхивая с сюртука листья салата.
– Должен вам сказать, – заявил он по-немецки, – вы были неподражаемы.
– Однако до вас мне все же далеко, – парировала его прелестная кузина. – Что видно, что слышно в первом классе?
Рудольф смущенно потер кончик носа.
– Да, в общем-то, ничего нового.
– Все то же самое? Ни Леонара, ни вора, ни драгоценностей?
– Именно так. – Рудольф поколебался. – Кроме того, пассажирам стало известно, что Боваллона зарезали вашим ножом.
– Это плохо, – безмятежно заметила Амалия, принимаясь за только что доставленный обед.
– Также Эжени Армантель проболталась о Леонаре Терноне, так что угрожающие записки – больше не тайна.
– Ах, щучья холера! – пробормотала Амалия по-польски. – Ну и пес с ними. Хотите отведать салата, кузен?
– С удовольствием, – отозвался Рудольф, и в течение нескольких последующих минут агенты враждующих держав мирно уничтожали салат, приготовленный кудесником шеф-поваром Винэгром.
– Должен вам сказать, – заявил Рудольф, когда с салатом было покончено, – вчера я малость погорячился, когда сказал, что больше ни за что не стану помогать вам.
– А меня сегодня весь день мучила совесть, оттого что я вчера была с вами так невежлива, – вздохнула Амалия. – Положим, вы это заслужили, но все-таки…
Рудольф открыл рот, собираясь что-то сказать, однако передумал и закрыл его.
– Так вы нашли того, кто подбросил вам в сумочку ожерелье? – осведомился он.
– Ожерелье – вздор, – отмахнулась Амалия. – Главное, определить, кто же он такой, наш неуловимый Леонар. – Она нахмурилась. – Во-первых, он имел возможность подложить яд в пищу мадам Эрмелин. Во-вторых, вчера он побывал в моей каюте и украл из нее нож для разрезания страниц. В-третьих, Боваллон определенно знал его и не боялся.
– Почему вы так решили? – полюбопытствовал Рудольф.