Капитана в эти минуты заботило только одно: выдержат ли переборки между трюмом и машинным отделением. Лишь при работающих котлах у него оставался шанс довести корабль до этого клочка суши.
Тяжело развернувшись, «Кирсарг» постепенно набрал скорость и приближался к острову. Не дожидаясь команды, первый лейтенант Эллис распорядился подготовить спасательные шлюпки и спустить на воду капитанский катер. Весь экипаж, за исключением кочегаров и механиков, собрался на палубе, с надеждой вглядываясь в пустынный коралловый риф, к которому стремился обреченный корабль. По приказу капитана давление в котлах подняли до предела. Чумазые кочегары торопливо швыряли в топки уголь лопату за лопатой, опасливо косясь на поскрипывающие переборки – единственную преграду, отделяющую их от смерти.
Бронзовые лопасти винта натужно молотили воду, с каждой минутой приближая корабль к спасительной, как все надеялись, суше. От хлынувшей в пробоину воды старина «Кирсарг» сильно осел, сделался неповоротливым и дал крен на левый борт аж на целых шесть градусов. Рулевой с трудом справлялся со штурвалом, сам едва удерживаясь на ногах.
Матросы собрались у шлюпок и были готовы покинуть корабль по первому знаку Ханта. Люди неловко балансировали на палубе, зловеще накренившейся под ногами. Отправленный на корму лотовой громко возвестил:
– Глубина сорок фатомов
[1], сэр, не меньше!Требовалось преодолеть еще как минимум сотню футов, чтобы достичь безопасной глубины. Капитану казалось, что его корабль тащится к этому крошечному коралловому островку с черепашьей скоростью. А «Кирсарг» тем временем оседал все глубже и глубже. Крен достиг уже десяти градусов. И все же риф постепенно приближался. Уже можно было разглядеть волны прибоя, взрывающиеся сверканьем брызг в лучах заходящего солнца.
– Десять фатомов, сэр, – прокричал лотовой матрос, – и быстро поднимается.
Не собираясь рисковать жизнью экипажа, Хант уже готовился отдать команду покинуть корабль, когда «Кирсарг» коснулся дна, пропахал килем широкую борозду в рифе, остановился и завалился набок, увеличив крен до пятнадцати градусов.
– Слава богу, спасены, – пробормотал рулевой, не в силах оторвать онемевшие руки от штурвала.
– Глубоко засели, – заметил Эллис, обращаясь к Ханту, – Да еще отлив начинается, так что в ближайшие несколько часов наш старик никуда не денется.
– Это уж точно, – с горечью согласился капитан. – Жаль, что его не удастся спасти.
– Ну зачем же так мрачно, сэр? Если днище не повреждено, буксир легко стащит «Кирсарг» в открытое море. А пробоину мы в два счета залатаем.
– Во всем виновата эта проклятая подводная лодка неизвестного происхождения. Если есть на небе Бог, он непременно воздаст кому-то за это злодеяние.
– Может, уже и воздал, – оптимистично предположил Эллис. – Вы заметили, сэр, как быстро она погрузилась после столкновения? Должно быть, своротила нос и пускает теперь пузыри где-нибудь на дне морском.
– Я одного не могу понять: почему это судно не всплыло и не назвало себя?
Эллис задумчиво уставился в бирюзовые воды Карибского моря.
– Помнится, я где-то читал об одном из наших кораблей, сэр, – вновь заговорил он после паузы. – «Авраам Линкольн», если не ошибаюсь. Лет тридцать назад он тоже столкнулся с таинственным морским чудовищем, обладающим, по всем признакам, металлической шкурой. Оно повредило его рулевое управление.
– Где это произошло? – оживился Хант.
– Кажется, в Японском море. А вот вам еще информация для размышления: за последние двадцать лет по меньшей мере четыре английских военных корабля бесследно исчезли при загадочных обстоятельствах.
– Боюсь, командование ни за что не поверит тому, что здесь произошло, – уныло покачал головой Хант, окидывая взглядом поврежденный корабль. – Если меня не разжалуют и не отдадут под суд, я буду считать, что легко отделался.
– Но у вас сто шестьдесят свидетелей, сэр, – попытался успокоить его Эллис.
– Пусть даже так, – проворчал Хант. – Все равно ни одному капитану не понравится потерять свой корабль из-за каприза какой-то неопознанной механической твари. – Замолчав, он некоторое время вглядывался в горизонт, размышляя о чем-то своем, но вскоре вернулся к действительности и начал прикидывать, что предстоит сделать для решения насущных проблем. – Продолжайте грузить припасы в шлюпки, мистер Эллис. Высадимся на берег, разобьем лагерь и будем ждать спасения. Кстати, где мы находимся?
– Судя по лоции, это риф Ронкадор, сэр.
– Невеселое местечко. И печальный конец для такого прославленного корабля, – пробурчал Хант. – Выполняйте, лейтенант, – закончил он разговор, обреченно махнув рукой.
Отдав честь, Эллис занялся руководством перевозки на берег провизии, парусины для палаток, инструментов и личных вещей экипажа. Устройство лагеря заняло всю ночь и следующий день. Только к вечеру команду удалось накормить горячей пищей.