Читаем В схватке с «волчьими стаями». Эсминцы США: война в Атлантике полностью

Каким образом залп из 127-мм 38-калиберных орудий превратился в 38 залпов (стр. 425), мне совершенно непонятно. Точно так же я не понимаю, как залп противолодочных бомбометов трансформируется в «орудийные залпы» (стр. 403). То, что на этой же странице Рыцарский Крест с Дубовыми Листьями называют Железным крестом с дубовыми листьями, вполне объяснимо. Еще не хватало фашистские награды правильно называть. Слишком много чести. Но тут же возникает другой вопрос. Дело в том, что по всей книге Роско обильно рассыпал прилагательное «фашистский», которое из советского издания было аккуратно изъято. У Роско «фашисты» встречаются раз в десять чаще, чем немцы. Если же говорить совершенно точно, он пишет о «нацистах», которых я заменил, на более привычных нам «фашистов». Итальянцы в свое время смертельно обижались, когда при них немцев называли фашистами. Истинный фашизм существовал только в Италии, а в Германии появился искаженный и кривой нацизм. Но, я полагаю, читатель мне простит замену нацистов на фашистов. Нам как-то привычнее. Но все равно вопрос так и остается открытым. Почему Воениздат скрупулезно убрал всех фашистов? Или нацистов, если уж хотите.

Такой же стандартной является замена звания «captain», то есть капитан 1 ранга, на кавторанга (стр. 81, 367, 381). Впервые это появилось, кажется, в справочнике «Иностранные флоты, 1944 — 45 годы». Все началось с попытки жестко связать английскую и советскую систему воинских званий. Танцевали сверху, то есть от адмиралов. В результате коммодор был разжалован в капитаны 1 ранга. Интересно, к союзникам наши знатоки тоже так обращались? И как реагировали «разжалованные» коммодоры? И что получилось бы при попытке перевести звания итальянские? Ведь у них адмиральских чинов то ли на 2, то ли на 3 больше, чем в Советском ВМФ. Стали бы переводить «адмирала дивизии» как капитана 2 ранга или не посмели бы?

Сразу следует сказать об использованном мной термине «энсайн». И по смыслу, и по буквальному переводу это первый офицерский чин, то есть «мичман». Но я не мог использовать этот перевод, так как непонятная логика командования Советских Вооруженных Сил в свое время превратила старшин-сверхсрочников в мичманов и прапорщиков, а не в фельдфебелей и кондукторов, как то требовалось. Поэтому, если перевести энсайна как мичмана, то у русского читателя совершенно автоматически возникнет неправильное впечатление. Вот и пришлось оставить все как есть.

Но самыми потрясающими являются, конечно же, географические бредни. Ладно еще, когда нам говорят об «острове Девилз-Айленд» (стр. 204). С кем не бывает. Давным-давно город Сухуми тоже назывался «крепость-редут Сухум-Кале». «Редут» это крепость по-французски, «Кале» то же самое по-турецки, так что «остров Девилз-Остров» особо не удивляет. Но полностью переворачивает географию Земли открытие нашими переводчиками «канадского материка» (стр. 57). Это где такой находится?!

Знаете, мне приводилось находить ошибки и на первой странице книги, и в первом абзаце и даже в первой строке. Но издательство Центрполиграф сумело отличиться, ляпнув полную дичь прямо на обложке. Итак, Гюнтер Прин, «Командир подлодки. Стальные волки вермахта». Кого ни спросишь, все дружно говорят, что это книга про немецкие танки. Только за что «Пантеру» унизили, обозвав волком? Когда же выясняется, что это книга про подводные лодки, человек теряет дар речи. Подумаешь, спутали Вермахт и Кригсмарине, армию и флот. С кем не бывает. Короче, «плывут по Украине подлодки группы «Центр».

Не отстают и другие издательства. Питерская редакционная группа АСТ уже порадовала нас Висленским легионом, превратившимся в «легион генерала Вистулы». Еще один перл из той же оперы. «Победа Восходящего Солнца», стр. 183. Нас извещают, что «Аксис разделал британцев». Генерал Аксис или фельдмаршал? Или просто Axis, то есть «державы Оси»? Г-н ответственный редактор Поляхов, за что вы деньги получаете?

«Легкость в мыслях — необыкновенная…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Военно-историческая библиотека

Похожие книги

Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты»
Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты»

Когда казнили Иешуа Га-Ноцри в романе Булгакова? А когда происходит действие московских сцен «Мастера и Маргариты»? Оказывается, все расписано писателем до года, дня и часа. Прототипом каких героев романа послужили Ленин, Сталин, Бухарин? Кто из современных Булгакову писателей запечатлен на страницах романа, и как отражены в тексте факты булгаковской биографии Понтия Пилата? Как преломилась в романе история раннего христианства и масонства? Почему погиб Михаил Александрович Берлиоз? Как отразились в структуре романа идеи русских религиозных философов начала XX века? И наконец, как воздействует на нас заключенная в произведении магия цифр?Ответы на эти и другие вопросы читатель найдет в новой книге известного исследователя творчества Михаила Булгакова, доктора филологических наук Бориса Соколова.

Борис Вадимович Соколов , Борис Вадимосич Соколов

Документальная литература / Критика / Литературоведение / Образование и наука / Документальное
11 мифов о Российской империи
11 мифов о Российской империи

Более ста лет назад была на белом свете такая страна, Российская империя. Страна, о которой мы знаем очень мало, а то, что знаем, — по большей части неверно. Долгие годы подлинная история России намеренно искажалась и очернялась. Нам рассказывали мифы о «страшном Третьем отделении» и «огромной неповоротливой бюрократии», о «забитом русском мужике», который каким-то образом умудрялся «кормить Европу», не отрываясь от «беспробудного русского пьянства», о «вековом русском рабстве», «русском воровстве» и «русской лени», о страшной «тюрьме народов», в которой если и было что-то хорошее, то исключительно «вопреки»…Лучшее оружие против мифов — правда. И в этой книге читатель найдет правду о великой стране своих предков — Российской империи.

Александр Азизович Музафаров

Документальная литература