Читаем В стенах моего сердца полностью

В стенах моего сердца

Стихи о том, чем и кем наполнено мое сердце. Рассуждения, размышления, крик души.

Екатерина Андреевна Фомина

Поэзия18+

Екатерина Фомина

В стенах моего сердца

***

Я припаду на скошенные травы

Моей любимой и родной земли.

Вокруг обрывы, ямы и канавы,

Но и они достойные любви.

Я никогда не позабуду воздух

Родных окраин и садов в цвету.

Там понимаешь, что такое отдых,

Когда с работы весь идешь в поту.

Когда под вечер на огромных ветлах

Слетаясь в стаи, голосят грачи,

И пыль не содрогается на метлах,

А в печке остывают калачи.

Когда стада спускаются со склона,

И пастухи усталые идут,

А малыши в тепле родного дома

Гостинец «от лисички» ждут.

Там не шумят автобусы, машины.

Там нет высоток, скверов и кино.

Там люди остаются молодыми,

Хотя седыми стали уж давно.

Там даже реки говорят с травою,

Там все живет, там черная земля,

И я воспитана той черною землею,

Она всегда была святая для меня.

Весна.

В жизнь врывается новым дыханьем

Песня ранней и юной весны.

Нас томила своим ожиданьем

И пришла с полной чашей воды.

Улыбается солнечным блеском,

Отражая слезинки снегов,

И пророчит влюбленным невестам,

Радость первых весенних цветов.

И становятся девушки краше

От веснушек на пухлых щеках,

И для женщины возраст неважен,

Когда в сердце весна и в глазах.

Просыпается ленно природа,

Малыши мерят лужи дорог.

Наступает земная свобода,

И зима покидает порог.

Март играет звонками капели,

Громким смехом счастливых людей.

Распушились согнутые ели,

Во дворы созывая детей.

Все, что долгой зимой не свершилось,

Пусть настанет с весенним теплом,

Чтобы счастье на землю спустилось

И наполнило каждый наш дом.

***

Есть день в году,

Когда сжимая сердце,

Ком в горле обращается слезой.

Есть день в году.

Его я помню с детства.

По небу мая он гремит грозой.

Есть день в году.

В нем есть и боль и радость.

В нем память поколений на века.

Есть день в году.

В нем горечь и усталость

Блестит в глазах седого старика.

Есть день в году,

Когда несут гвоздики

К высоким и укатистым холмам.

Есть день в году.

В нем благодарно внуки

Прославят Подвиг Предков тут и там!

***

Израненная Родина

Восстала из руин.

Опять цветет смородина

Под небом голубым.

Уже покрылись зеленью

Окопы и поля.

И, кажется, оправилась

Избитая земля.

И снова небо мирное,

И снова воздух чист.

И вновь банты зефирные

На косах выпускниц.

Учебники написаны

О днях былой войны,

Но раны не зализаны,

Сердца потерь полны.

Такое не забудется,

И боль не притупить.

Они родились мучиться,

Чтоб нам спокойно жить.

***

Консультант по внезапному счастью

Раздает всем со скидкой билеты.

Консультант по внезапному счастью -

Ведь глупее профессии нету!

Он работает круглые сутки,

В знойный день и в морозные ночки.

Нет на отдых ни дня, ни минутки.

И семьи нет: ни сына, ни дочки.

Консультант по внезапному счастью -

Нелегка и опасна работа.

Приложи свои пальцы к запястью

И услышь его вещие ноты.

***

Позови меня неслышно,

Позови без громких слов.

Я приду к тебе по крышам

Разделивших нас домов.

Я приду по континенту,

На котором ты и я.

Я приду к тому моменту,

Как ты вспомнишь про меня.

Позови в момент разлуки,

Позови в свои снега.

Нет прекрасней в мире муки,

Чем любить наверняка.

Я приду, я обещаю,

Я приеду, прилечу.

Потому что точно знаю,

Что с тобою быть хочу.

***

Я знаю о том, что во время дождей

В саду слаще меда поет соловей.

И песня его все сильней и сильней

Звучит в сердце любящих добрых людей.

Я знаю, что в дождь он совсем одинок,

От холода, ветра он напрочь продрог,

Но он не смолкает, он должен нести

Для нас песню жизни, чтоб многих спасти.

***

Сегодня я не выйду под Знамёна,

В руках портреты я солдат не пронесу.

Сегодня я останусь снова дома.

Быть может, этим я кому-то жизнь спасу.

И пусть не рядом мы в одном потоке,

Но каждый помнит свой священный долг:

Когда Победы праздник на пороге,

Восстанет снова наш бессмертный полк.

Сожмется сердце горько и тревожно

В тоске за тех, кто не успел пожить.

Лишь свечи в окнах вздрогнут осторожно,

Чтоб пламя памяти навечно сохранить.

Сказать "спасибо" – это слишком просто

За то, что жизнь прекрасна и легка.

Пусть никогда на небе не погаснет

Сиянье звёзд бессмертного полка.

***

Мои сыночки ангелочки,

Когда сопят тихонько ночью,

Когда шагают с неохотой

К зелёным садовским воротам.

Когда смеются без умолка,

Когда вопросом сбили с толка,

Когда друг друга обнимают,

И даже братом называют.

Когда воспитывают маму,

Когда в цветах копают яму,

Когда с бабулей в телефоне

Решают, кто в семье виновен.

Когда бегут отцу навстречу,

Целуют, прыгают на плечи,

Когда на ушко шепчут "можно? ",

Конфеты пряча осторожно.

Когда посуду моют сами,

Твердя "а я помощник мамин".

Когда игрушки разбомбили

И друг на друга все свалили.

Когда с утра опять мультфильмы

(а "три кота" невыносимы),

Когда стихи и сказки просят,

Когда с собой игрушки носят.

Когда любовь всю дарят маме,

Когда покушать просят сами,

Илюшей папу называют,

Когда на Катю наезжает.

Когда папулю ждут с работы,

Его зовут к столу с заботой,

Когда грызут его за ухо,

Когда батутом служит брюхо.

Мои сыночки-ангелочки!

Зачем мечтала я о дочке?!

***

Пробил родник средь горных скал,

В объятьях мраморных пород.

К нему весь зверь лесной бежал,

К нему с поклоном шел народ.

Он напоил слезой святою

Все камни около ручья,

Гора оделась красотою,

И расцвела вокруг земля.

И даже на бездушных скалах

Смогла пробиться доброта,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия