— Нет! — быстро ответила Ребекка. — Нет. Я должна позвонить Розе. Она уложит мои вещи и отошлет их мне.
— Скажи мне, — спросил он жестко, — ты всегда бежишь от своих проблем?
Ребекка дрожала. Что она могла сказать? Как ответить на такое обвинение? В конечном счете, это была правда. Она убегала и раньше — от Питера Фельдмана.
— Я должна идти, — сказала она, поворачиваясь к двери.
— Да, иди! — Глаза Пьера были холодными и презрительными. — Убирайся отсюда!
Ребекка рывком открыла дверь и кое-как выбралась наружу, в этот прекрасный, обитый шерстью коридор. Когда она подошла к лифту, то ощущала себя ошеломленной, и даже когда она вышла на дневной свет улицы, у нее не было ощущения реальности. Реальность была там в этом гостиничном люксе — с Пьером. Но как она могла пойти назад и принять что бы ни было то, что он намерен был предложить? Уж по крайней мере, она всегда считала, что имеет к себе уважение. Но ох как холодно будут звучать эти слова через двадцать лет, в отчаянии думала она.
Часть вторая
Глава 1
Ребекка пересекла внешний двор госпиталя Сент-Бартоломью и вошла в просторную приемную комнату. Сент-Бартоломью был новым госпиталем, и все в нем было чистым и современным, и он хорошо вписывался в ансамбль построенных вокруг новых зданий. Это было как раз за Лондоном, в одном из пригородов.
Ребекка поприветствовала носильщиков, которые дежурили в холле, и пошла наверх в свой кабинет, прилегающий к палате номер пятнадцать. Сестра Анет Флеминг, которую она пришла заменить, улыбнулась ей, когда та вошла в комнату и повесила на вешалку свой плащ.
— На Западном фронте без перемен, — шутливо заметила она. — О черт, я рада, что ты пришла. Я устала!
Ребекка сверкнула на нее глазами.
— Тебе бы пойти поспать, если так хочешь, вместо того чтобы полдня проводить с Берри Моррисоном. Разве он не знает, что ночные медсестры нуждаются во сне?
Анет оттолкнула назад свое кресло.
— Мне довольно трудно засыпать днем, когда постоянно звонят по телефону! — воскликнула она. Она зевнула и, как бы извиняясь, прикрыла рот ладошкой. — Ты же знаешь, какой он.
— Настойчивый, — сухо отметила Ребекка, взяв лист с отчетом, над которым работала Анет. — Тебе надо сказать, чтобы он был более терпелив. Он сам служащий и должен понимать, как важно приходить на работу хорошо отдохнувшим.
Анет накинула плащ на плечи.
— Если хочешь, то в кофейнике немного кофе. После всего, что было, мистер Халидей провел спокойную ночь. Новых поступлений не было, и мистер Портеос сегодня утром спустился, чтобы самому осмотреть мистера Вильсона. — Анет нахмурилась и посмотрела через плечо Ребекки, когда та изучала отчет. — О, и этому мальчику, Дэвиду Фельпсу, похоже, сегодня утром было лучше.
Ребекка кивнула.
— Как думаешь, его мать сегодня к нему придет? — Она закусила губу. — Бедный ребенок! Ее, похоже, не волнует, что с ним случилось.
Анет пожала плечами.
— Я думаю, что непросто приносить еще сладости, имея четырех детей без мужа.
Ребекка вздохнула.
— Я думаю, да. А где отец?
— Не спрашивай меня, дорогая. Он не доверил мне своих тайн. — Она печально улыбнулась. — Хватит об этом, Ребекка! Мы тут не социальные работники, а просто медсестры, помнишь об этом? — Она похлопала по плечу свою подругу. — О Боже! Я чуть не забыла. Тебе был телефонный звонок, как раз перед твоим приходом.
Ребекка посмотрела сердито на Анет.
— Уж не опять ли Пол Виктор?
— Именно он. — Анет хихикнула. — И ты называешь Берри настойчивым!
Ребекка хлопнулась в кресло, которое освободила Анет.
— Ради Бога, почему он продолжает мне звонить?
— Я думаю, что он считает, что влюбился в тебя. Анет улыбнулась и наклонила голову набок.
Ребекка бросила на нее рассерженный взгляд.
— Я почти на шесть лет старше его! — воскликнула она.
— Дорогая, не говори мне — скажи ему.
— Я сказала. — Ребекка съежилась. — Почему я всегда должна куда-то с ним идти?
— Потому что он красивый и он тебе нравится, — откровенно заметила Анет.
— Он совсем мальчик!
— А ты — женщина, я знаю, — весело хихикнула Анет. — Честно говоря, Ребекка, ты глупая. Ты просто не понимаешь, что надо быть решительной! Твои неубедительные отказы на него не действуют. Разве ты не видишь?
Ребекка тяжело вздохнула.
— По-видимому, нет. — Она покачала головой. — Он… он мне нравится. Это все так, но он для меня слишком впечатлительный. И я думаю, что для меня всегда будет иметь значение разница в возрасте.
Анет пошла к двери, с сомнением посмотрев на нее.
— Тут не только разница в возрасте, не так ли? — Она нахмурилась. — Тут кое-что еще, кое-что, что не дает тебе серьезно воспринимать никого из мужчин, которые обращали на тебя внимание.
Ребекка склонилась над отчетом.
— А сейчас, Анет… — начала она.
— А сейчас, Анет, ничего! — Анет сердито фыркнула. — Раньше или позже тебе придется кого-нибудь принять серьезно.
Ребекка подняла глаза.
— Это еще почему?
— Ты же хочешь выйти замуж, не так ли? Иметь детей?
Ребекка пожала своими хрупкими плечами.
— Возможно, я не из тех, которые выходят замуж.
Анет сердито наморщила нос.