— Нет. Кафе держат деревенские жители, вечером они запирают заведение и уходят домой.
— А что там дальше расположено?
— Кафе стоит на том же склоне, что и деревня. Затем — развилка, и от неё узкая дорожка к посёлку.
— Посёлок? — У Тасиро сверкнули глаза. — Что за посёлок?
— Да как вам сказать. Дворов двадцать — тридцать. Там много дровосеков и угольщиков. Называют этот посёлок Тора-но Ки.
Тасиро попытался запомнить название.
— А посёлок далеко от кафе?
— Порядочно. Полтора ри будет.
— Машиной можно доехать?
— По старому тракту машины ходят. Но в посёлок ведёт очень узкая дорожка. Машина не пройдёт, по ней можно только пешком.
«Если кто-то похитил Кинами, то свидетели вполне могут оказаться в этом посёлке Тора-но Ки», — размышлял Тасиро.
— А сколько идти до посёлка?
— Значит, так. До перевала — полри. Выходит, до посёлка ровно два ри.
Тасиро обдумывал ситуацию. Два ри — это не так много. Впрочем, речь идёт о двух ри в представлении деревенского жителя. Вполне вероятно, что на самом деле там куда больше. И всё-таки, выслушав этот рассказ, Тасиро не мог оставаться безучастным. Шёл восьмой час.
— Ну как, пригодился мой рассказ? — с улыбкой спросил рабочий.
— Да, очень. — Тасиро встал.
— Вы собираетесь куда-то идти?
— Да, хочу посмотреть, что там на перевале.
Рабочий энергично вскочил:
— Тогда я составлю вам компанию.
— Ну что вы? Мне неловко, ведь вместо этого вы могли бы отдохнуть после работы.
— Прошу вас, не беспокойтесь. Мне это совсем нетрудно, всё равно сегодня делать нечего. Я провожу вас, вы ведь не знаете дороги.
Он был прав. Близилась ночь. Хотя Тасиро и считал самонадеянно, что не заблудится, но лучше всё-таки было идти с провожатым.
— Буду вам премного обязан, — поклонился Тасиро.
— С удовольствием провожу вас. Я ведь родился здесь и поэтому хорошо знаю местность. Человеку нездешнему там трудно сориентироваться.
Порешив на этом, они стали собираться. Завидев, что постоялец уходит, хозяйка спросила:
— Вы куда-то отправляетесь?
— Да, погулять немножко.
— А вернётесь поздно?
— Видимо, да, — поразмыслив, ответил Тасиро. — К десяти вернусь.
Они шли по городку, приближаясь к окраине. Домов становилось всё меньше. Кое-где ещё слышались голоса. Рабочий был очень любезен, и Тасиро в его обществе чувствовал себя совершенно спокойно.
— Вам, токийцу, с непривычки, наверно, будет довольно трудно идти по этому глухому тракту. Имейте в виду — вы здорово устанете. Зато потом будете сладко спать, — засмеялся рабочий.
Они стали подниматься на холм. Домов вокруг уже почти не было. Дорога, извиваясь, тянулась всё выше в горы. Чуть белея в темноте, она уходила вдаль.
— Этот тракт ведёт к перевалу Кунимитогэ? — спросил Тасиро.
— Да. Минуешь по нему «семь поворотов» и окажешься на перевале. Сейчас, к сожалению, уже темно, а если вы взберётесь туда днём, то на вас, конечно, произведёт впечатление панорама горной гряды Этиго.
Тасиро попытался представить себе этот пейзаж. По левую руку виднеются вершины Курохимэ и Мёко. Название «Кунимитогэ» («Взгляд на провинцию») потому и было дано, что оттуда открывается вид на провинцию Этиго.
Тем временем дорога становилась всё круче, извиваясь по склону. Стало понятно, что означает «семь поворотов».
— Как минуем последний поворот, с одной стороны будет гора, а с другой — обрыв. Ночью там надо идти очень осторожно, — предупредил рабочий.
Услышав, что на седьмом повороте у дороги будет обрыв, Тасиро обомлел. Невольно он вспомнил о предостережении. Ведь однажды его уже сбрасывали с кручи на строительной площадке. Он исподтишка взглянул на шедшего рядом мужчину. Но не заметил в его облике ничего подозрительного. Вряд ли этот простодушный человек принадлежит к клану врагов. И всё-таки у него возникло какое-то недоброе предчувствие. Предостережение не шло из головы.
Дорога была долгой. Впрочем, возможно, это только казалось, поскольку вокруг стояла кромешная тьма. На всём протяжении пути до чайного домика им не встретилось ни одного строения. Склон был крутой, и дорога неважная. Прошло не меньше часа. Наконец попутчик остановился.
— Здесь. — Он указал куда-то в сторону от дороги.
Впереди возникли тёмные очертания какого-то строения. Неказистая маленькая хибарка оказалась чайным домиком. Ни единого лучика света не проникало оттуда.
— Вашего друга видели у подножия этого холма, а значит, он непременно должен был пройти мимо этой хибарки. Перевал отсюда уже недалеко. Надо пройти чуть вперёд, и направо будет дорога к посёлку Тора-но Ки.
Тасиро захотелось наведаться в этот посёлок. Однако сначала он решил испытать своего проводника — попросить его дойти до посёлка. Если спутник начнёт отказываться, то хоть отчасти ему можно доверять.
— Пройдём ещё вперёд, — предложил Тасиро.
— Как вы сказали? Ещё вперёд?
— Возможно, это будет обременительно для вас, но Мне хотелось бы побывать в этом посёлке. Я не думаю, что мой друг прошёл через перевал и оказался в Этиго. Возможно, в районе посёлка Тора-но Ки мы найдём какой-нибудь след.
Рабочий ненадолго задумался.
— Но это ещё порядочный отрезок пути. К тому же там изрядная глухомань.