Читаем В твоих пылких объятиях полностью

– Да, Фос, все обстоит именно таким образом.

– Рад это слышать.

Ричард покрутил в пальцах глиняную бутылочку с чернилами и произнес:

– Скажи на милость, Фос, ты уже изучил мой брачный договор? Если да, то сделай милость, передай мне в нескольких словах его суть.

Фос положил шляпу на обшарпанный стол, за которым его друг сочинял свои пьесы, и присел на стоявший рядом такой же обшарпанный стул. Тяжело вздохнув, он сказал:

– Ах это…

Ричард, который все это время беззаботно насвистывал, замолчал и внимательно посмотрел на приятеля.

– Ну, что там понаписал этот адвокатишко мистер Хардинг?

– Скажу одно: тебе следовало прочитать договор перед тем, как его подписывать.

Ричард почувствовал, как у него по спине пробежал неприятный холодок. Протянув руку, он взял документ, который Фос достал из-за широкого обшлага.

– Но ты же был в зале и видел, что у меня не было ни малейшей возможности его прочитать. О чем все-таки в нем говорится?

– В договоре записано, и, надо сказать, записано очень умело, так, что не придерешься…

– Да не тяни ты! – вскричал Ричард. – Говори скорей, в чем там дело?

– А дело все в том, что к собственности мистрис Лонгберн и ее сына ты не имеешь никакого касательства. Тебе разрешено лишь давать советы относительно того, как лучше управлять имением.

– Не может этого быть!

– Нет, может. Здесь черным по белому написано, что у тебя нет ни малейших прав на имение, за исключением права давать советы по ведению хозяйства – если тебя, разумеется, об этом попросят.

Ричард снова присел на кровать и расширившимися от изумления глазами посмотрел на своего приятеля.

– Я знал, что не могу получить имение в свое владение, но… король дал мне понять, что права на деньги жены я иметь все-таки буду. Так, во всяком случае, он мне сказал.

– И не допустил при этом никакой ошибки. Все так бы и было, если бы дело шло заведенным порядком.

– Не понимаю, каким образом этот договор может повлиять на мое право владения имуществом жены? – спросил Ричард. – Ведь в законе ясно сказано, что и сама жена, и все, что у нее есть, принадлежит мужу, – заметил Ричард.

– Сказано, да. И ты бы получил денежки мистрис Лонгберн и принадлежащее ей имущество, если бы не некоторые дополнительные пункты, которые были включены в договор.

А там, между прочим, записано, что и после брака ее деньги и вся движимость будут находиться в ее нераздельной собственности, а в случае ее смерти перейдут не к мужу, а к ее детям.

При мысли о том, что его жена и ее хитроумный адвокат ловко его провели, Ричарда охватил гнев.

– К детям – или к ее сыну?

Фос ткнул пальцем в один из пунктов договора.

– Здесь сказано: «ко всем ее законным чадам», – процитировал он строчку из документа.

– Чувствительно ей благодарен за такое послабление, – с сарказмом произнес Ричард. – Во всяком случае, она не лишает наследства детей, которых я могу с ней прижить.

– Жаль, что мне пришлось тебе все это говорить, – ты выглядел таким счастливым, – с мрачным видом произнес Фос.

– Уж лучше бы король подыскал мне другую жену! Будь проклят тот день, когда я впервые увидел эту женщину! – Думаю, тебе не стоит проклинать этот день, – заметил Фос. – Если бы не брак с Элиссой, не видать бы тебе своего дома как собственных ушей.

Ричард некоторое время раздумывал над словами приятеля, затем сказал:

– А что, в твоих доводах есть рациональное зерно, Фос.

Как ты сам только что заметил, если бы не этот брак, мне вряд ли бы удалось пожить в своем родовом гнезде. К тому же я сам виноват, что положился на порядочность мистрис Лонгберн.

Женщинам нельзя доверять ни при каких обстоятельствах!

Глава 7

Элисса еще не закончила упаковывать вещи, как в двери дома мистера Хардинга постучали. Потом послышался хорошо знакомый Элиссе звучный голос, который мог принадлежать только одному человеку на свете – ее мужу сэру Ричарду Блайту.

– Кто это там пришел, мамочка? – спросил Уил, который в этот момент искал под кроватью пряжку от своей туфли.

– Это сэр Ричард Блайт, дорогой.

– Да ну? – Уил мигом вылез из-под кровати и заблестевшими от возбуждения глазами посмотрел на мать. – Тот самый кавалер, которого мы встретили неподалеку от пристани?

– Тот самый.

– У него что – тоже дела с мистером Хардингом?

– Нет, – сказала Элисса. Она присела на кровать и жестом предложила сыну сделать то же самое. – Иди сюда, Уил, и послушай, что я тебе скажу.

Элисса пыталась оттянуть объяснение с сыном, но с приходом Ричарда откладывать разговор было уже бессмысленно.

– Я хочу поздороваться с сэром Ричардом! Как думаешь, его рапира при нем?

– Думаю, это весьма вероятно. Но прежде чем мы спустимся вниз и с ним поздороваемся, нам с тобой необходимо поговорить.

На лице Уила появилось озадаченное выражение. Он наконец подошел к матери и присел с ней рядом.

Элисса обняла его за худенькие плечи и сказала:

– Я должна сообщить тебе кое-что важное.

– О сэре Ричарде?

– Да, о нем. – Она задумалась, не зная, как начать. – Когда я пошла в Уайтхолл…

– И увидела короля… – продолжил за нее сын, желая побыстрее узнать, что же было дальше, и покончить с этим разговором.

Перейти на страницу:

Похожие книги