Читаем В твоих пылких объятиях полностью

– Никак не ожидал, что о моей семье здесь все еще помнят. Должно быть, моя литературная слава добралась даже до этого медвежьего угла.

– Не стыдно быть таким знаменитым? – поинтересовалась Элисса.

– Тут уж ничего не поделаешь, – сказал Ричард, направляясь к дверям гостиницы, – известность имеет и свою оборотную сторону.

– Мистрис Лонгберн!

Услышав громкий голос какого-то человека, окликнувшего его жену, Ричард повернулся и увидел светловолосого, рослого мужчину, который мчался навстречу Элиссе. Этот человек, должно быть, не бедствовал, поскольку его одежда, хотя и немодная, была хорошо скроена и сшита из дорогой материи. Ботфорты, которые он носил, блестели, как полированный гранит, и были изготовлены из телячьей кожи тонкой выделки.

Его лицо показалось Ричарду знакомым, хотя он никак не мог вспомнить, где и при каких обстоятельствах этого человека видел. Возможно, подумал Ричард, они с ним встречались во времена его, Ричарда, юности.

Потом Блайт переключил внимание с внешности этого человека на его манеры, которые показались ему излишне фамильярными – и не без причины. Когда незнакомец схватил Элиссу за руки и с обожанием на нее посмотрел, сторонний наблюдатель наверняка бы решил, что это любовник, встречающий свою милую после долгой разлуки.

– Какой приятный сюрприз! – воскликнул незнакомый Ричарду обожатель Элиссы. – Даже не верится, что вам удалось так быстро вернуться из Лондона… А где же Уил?

Элисса одарила незнакомца благосклонной улыбкой.

– Я тоже не ожидала вас здесь увидеть, мистер Седжмор.

Мы только что приехали, и Уил уже вошел в дом.

Ричард направился к жене и ее приятелю. Его имя ничего ему не говорило, зато утвердившееся у него на лице сластолюбивое выражение говорило о многом и аттестовало этого человека не с лучшей стороны.

– Это ваша карета, Элисса? – Мистер Седжмор с восхищением посмотрел на выкрашенный черным лаком экипаж. – Я знал, что дела у вас процветают, но и представить себе не мог, что они хороши до такой степени.

– Карета и четверка лошадей получены в дар от короля, – громко сказал Ричард.

Элисса и мистер Седжмор как по команде повернули головы в его сторону.

– Это свадебный подарок его величества.

– Что такое? – Мистер Седжмор выпучил глаза и изумленно посмотрел сначала на Элиссу, а потом на Блайта.

Впрочем, к изумлению в глазах Седжмора примешивалось еще и отчаяние.

Ричард, приревновав Элиссу к мистеру Хардингу, совершенно упустил из виду, что за ней мог ухаживать какой-нибудь джентльмен, живший с ней по соседству. Как-никак она была красивой молодой дамой, к тому же весьма состоятельной.

Ричард постарался скрыть ревность, овладевшую им при виде мистера Седжмора.

– Да, мы с леди Доверкорт поженились, а потому вы сделали бы мне большое одолжение, если бы перестали держать ее за руки, – ровным голосом произнес Ричард – Подобная фамильярность неуместна.

Седжмору хватило ума поступить, как ему было сказано.

– Леди Доверкорт? – озадаченно повторил он.

– Поскольку ее муж зовется графом Доверкортом, ничего удивительного в этом нет.

– Он говорит правду, – подтвердила слова Ричарда Элисса и обратилась к мужу:

– Хочу тебе представить, Ричард, Альфреда Седжмора, чьи владения граничат с нашими землями на севере. Альфред – мой сосед и очень хороший друг.

Ричард продолжал хранить на лице непроницаемое выражение, так что трудно было сказать, поверил он в слова супруги или нет.

– Рад знакомству, – сказал он и отвесил Седжмору короткий поклон.

– Мистер Седжмор, познакомьтесь с моим мужем графом Доверкортом, в прошлом сэром Ричардом Блайтом.

– Элисса! Мистрис Лонгберн! – вскричал мужчина прерывающимся от волнения голосом. – Неужели это правда?

– Хочу вас заверить, мистер Седжмор, что моя жена в данном случае не ошибается. Ричард Блайт, граф Доверкорт, к вашим услугам, сударь, – очень по-светски произнес Ричард, копируя несколько напыщенные манеры герцога Бэкингема. – Жаль, не припомню вашего имени. Должно быть, вы приобрели здесь собственность не так давно?

– Ваш слуга, милорд, – пробормотал Седжмор и поклонился.

Разумеется, у Фоса это получалось куда лучше, но все-таки назвать мистера Седжмора неотесанным сельским чурбаном было нельзя. Кое-какое мужское обаяние у этого парня, бесспорно, имелось.

– Я купил себе имение в то же примерно время, когда покойный муж мистрис Лонгберн – простите, леди Доверкорт – приобрел здесь Блайт-Холл.

– В те годы вы, должно быть, были очень молодым и состоятельным джентльменом, – сказал Ричард.

– Молодым – да. Состоятельным? Пожалуй. Отец оставил мне немного денег, и когда я нашел в этих краях подходящее имение, которое продавалось за долги, то не задумываясь купил его.

– К тому же и соседство было приятное, не так ли?

Хотя Альфред Седжмор ничего предосудительного не сделал ни Ричарду, ни его семейству, Элисса почувствовала, что муж относится к Альфреду настороженно, если не сказать враждебно.

Перейти на страницу:

Похожие книги