- А что, разве миниатюрных амазонок не бывает? - спросил у Невилла лорд Чеддерсби после минутного размышления.
- Не скрою, Нелл - существо порывистое, но я сильно сомневаюсь, что она намеревалась причинить тебе вред, - сказал Фаррингтон.
- Надеюсь, ты прав. Мне бы не хотелось считать ее потенциальной преступницей - она девочка хорошенькая и с перчиком. Тем не менее после ее броска у меня остался кровоподтек. - Лорд Чеддерсби стал снимать парик со своей круглой, коротко остриженной головы. - Вот, можешь полюбоваться. Ведь есть же синяк, есть!
- Вне всякого сомнения, - подтвердила слова Фоса Элисса. - Кстати, вы, Фос, можете продемонстрировать свою травму Ричарду. Недавно я выяснила, что он хорошо разбирается во всякого рода порезах, ранах и ушибах и, более того, сам их врачует. Хотя, - секунду помолчав, добавила она, - травма, нанесенная апельсином, может и его поставить в тупик.
Фос, Невилл и Арабелла удивленно посмотрели на нее.
Казалось, эти люди совершенно забыли о ее существовании, а теперь, когда она вступила в разговор, неожиданно осознали, что она тоже сидит за одним столом вместе с ними.
Смотрел ли при этом на нее Ричард или нет, Элисса не знала, поскольку обращала на него не больше внимания, чем на какую-нибудь мошку.
- Сын моей жены оцарапал руку клинком рапиры, - решил прояснить ситуацию Ричард. - Травма пустяковая.
Не больше той царапины, какую ты, Невилл, получил от Бакхерста в ту злополучную ночь в Уайтхолле, когда защищал Арабеллу от его приставаний.
- Как же, ту ночь я отлично помню, - произнес Фаррингтон и нежно улыбнулся Арабелле.
У Элиссы перехватило дыхание. Не далее как вчера вечером Ричард тоже нежно ей улыбался и целовал ее, а она охотно отвечала ему.
Но это было вчера. Как странно, что за столь короткий промежуток времени в жизни могут произойти такие перемены!
- Кстати, а где твой пасынок? - спросил у Ричарда лорд Чеддерсби. - Я был бы не прочь взглянуть на него снова.
Совершенно очаровательный парнишка! Ведь я же говорил тебе об этом, Ричард, верно?
- Мой сын давно уже спит. Он еще слишком мал, чтобы сидеть за столом в столь поздний час, - ответила вместо Ричарда Элисса.
Она знала, что в ее словах при желании можно обнаружить намек на пуританскую суровость и даже ханжество, но тут же напомнила себе, что до мнения этих людей ей нет никакого дела.
Лорд Чеддерсби придал лицу такое унылое выражение, что казалось, будто вся его жизнь - сплошное страдание, и трагическим голосом произнес:
- С тех пор, Ричард, как ты уехал из Лондона, театры не поставили ни одной стоящей пьесы. Сразу хочу сказать, что не я один придерживаюсь такого мнения.
- Ты мне льстишь, Фос.
- Ни чуточки! Во всех новых пьесах чего-то недостает иногда юмора, иногда действия, а чаще всего они просто не умны.
- Выходит, ни один лондонский драматург так до сих пор и не понял, что для успеха пьесы необходимо вставлять в нее сцены, которые давали бы актрисам законное основание демонстрировать публике свои ножки?
Лорд Фаррингтон засмеялся:
- Помнится, у тебя была одна пьеса, где подобных сцен не имелось вовсе.
- Вот потому-то она и провалилась!
- Думаю, в этом была доля и моей вины, - вздохнула леди Фаррингтон. Повернувшись к Элиссе, она с улыбкой сказала:
- Ричард говорил вам о провале своей трагедии? К сожалению, в момент ее написания его вдохновение питала такая недостойная муза, как я. Надеюсь, вам в этом смысле повезет больше.
- Это вряд ли.
Ричард кашлянул, привлекая к себе внимание:
- Между прочим, я решил больше не писать.
- Фос мне что-то такое об этом говорил, - произнес лорд Фаррингтон, но я не поверил.
- Если это правда, то это очень и очень печально, - заметила леди Фаррингтон.
- Ты, Арабелла, видела только одну мою пьесу, - сказал ей Ричард.
- Она была прелестна.
- Тогда, если мне не изменяет память, ты думала по-другому.
Вслушиваясь в эту беседу, которая со всей очевидностью подтверждала тот факт, что Ричарда и леди Фаррингтон связывают длительные дружеские отношения, Элисса почувствовала, как в ее мозг подобно змее заползает некая чудовищная мысль.
"Арабелла Фаррингтон и Ричард были близки! - пришла наконец она к печальному выводу. - Как-никак он посвятил ей одну из своих пьес".
Эта мысль настолько поразила ее, что она вскочила с места, с такой силой отодвинув стул, что его ножки с визгом проехались по паркету.
- Я никогда не была в театре и не могу следить за ходом вашей беседы, так что будет лучше, если я вас покину. К тому же в это время я всегда захожу в спальню к сыну, чтобы пожелать ему спокойной ночи, - прерывающимся от волнения голосом сообщила она.
Как только она вышла из столовой, приятели Ричарда одновременно посмотрели на него.
Ричард отлично понимал, что его друзья догадываются о существующих между ним и его женой трениях. Еще бы они не догадывались! Элисса вела себя так, что до этого додумался бы и ребенок. Даже Фос почувствовал, что отношения между Ричардом и Элиссой напряжены до предела, а Фос проницательностью не отличался.