Читаем В твоих пылких объятиях полностью

Вдруг его рука накрыла бутон ее чувственности. Он ласкал ее пальцами, и Элиссе ничего не оставалось, как отдаться всем своим существом небывалому наслаждению…

В тот самый момент, когда карета остановилась во внутреннем дворике Блайт-Холла, она вскрикнула…

— Приехали, — прошептал Ричард, убирая руку и оправляя на Элиссе юбки.

Непослушными пальцами она принялась завязывать тесемки на корсаже, Ричард привел в порядок свою рубашку и жабо, вышел из кареты и предложил ей руку. Ступив на землю, она ощутила такое сильное головокружение, что покачнулась на ослабевших вдруг ногах и, чтобы не упасть, была вынуждена прижаться всем телом к мужу.

Кучер и стоявший у ворот конюшни грум обменялись многозначительными взглядами.

— У леди Доверкорт закружилась голова, — сказал чистую правду Ричард, обращаясь к слугам.

Взяв свою жену, ставшую вдруг податливой, как воск, на руки, он понес ее к дому.

Элисса, обвив его шею руками, прошептала:

— Подумают еще, что я напилась…

— Предпочитаешь, чтобы они узнали о том, чем мы занимались в карете?

— Нет уж, пусть думают, что я выпила лишку, — сказала она, когда Ричард внес ее в дом. — Наверняка, по их мнению, это не такой большой грех, как сластолюбие. Но ты, кстати, уже можешь поставить меня на ноги: головокружение у меня прошло.

— Я очень тороплюсь, — ответил Ричард, взбегая с ней на руках по лестнице.

— Надеюсь, я не слишком тяжелая?

— Ты легка, как гусиное перышко.

— Никакое я не перышко, ты преувеличиваешь.

— Ты что же, сомневаешься в моих силах?

— Нет.

— Ну и хорошо.

Ричард, как метеор, промчался по коридору, распахнул ударом ноги дверь и внес свою драгоценную ношу в спальню.

Положив Элиссу на постель, он раздвинул губы в чувственной улыбке и произнес:

— А вот теперь пора. Ты уже достаточно разогрелась в карете.

— Да, — сказала она, отвечая ему такой же, как у него, зовущей улыбкой. — Теперь я готова. Ко всему.

Сидя у себя в кабинете, Элисса клевала носом над конторскими книгами.

«Все-таки мне необходимо больше отдыхать, — сказала она себе, протирая глаза. — В противном случае ни на какую полезную деятельность у меня просто-напросто не хватит сил».

Увы, для того чтобы обрести желанный отдых, ей придется выгнать Ричарда в другую комнату, а такое решение ее не очень устраивало — не говоря уже о Ричарде.

Зевнув, она пошарила рукой в ящике стола в поисках бутылочки с чернилами и очиненного гусиного пера. Странное дело, ни того, ни другого там не оказалось, хотя она точно помнила, что не так давно сама прятала письменные принадлежности в стол.

Может, и бумаги тоже нет? Нет, бумага была — правда, лежащая в ящике стопка явно уменьшилась. «Должно быть, — подумала Элисса, — Ричард извел на деловые письма. Надо будет сказать ему, чтобы бережнее относился к письменным принадлежностям: бумага — вещь дорогая».

Вздохнув, она пришла К выводу, что становится чрезмерно забывчивой. Что там перо и чернила! Вчера она так увлеклась любовными играми, что забыла сказать ему о ребенке.

Ничего, она скажет ему о беременности, как только он закончит урок фехтования с Уилом.

Элисса окинула взглядом комнату в надежде отыскать все-таки перо и чернильницу — если их не взял Ричард, они должны были находиться где-нибудь поблизости. Вместо этого она обнаружила на столе запечатанный конверт с письмом, которое. Должно быть, пришло вчера с вечерней почтой, когда они с Ричардом были в гостях у мистера Эсси.

Элисса, распознав на конверте аккуратный почерк мистера Хардинга, адвоката, торопливо вскрыла письмо. Оно гласило:

Дорогая леди Доверкорт!

Надеюсь, вы находитесь в добром здравии и, принимая во внимание печальные обстоятельства, при которых был заключен ваш брак, хотя бы самую малость счастливы.

Элисса хмыкнула. Он написал «самую малость»? Да она в жизни не была еще такой счастливой!

Боюсь, новости, о которых я сообщаю в этом письме, покажутся вам не очень приятными, тем не менее я обязан это сделать, поскольку чту свой долг. Должен поставить вас в известность, что мой клерк мистер Моллипонт оказался замешанным в одном весьма прискорбном деле.

Этот человек снимал копии с документов, имеющих непосредственное касательство к вашим делам, и продавал их.

— К моим делам? — в изумлении пробормотала Элисса, чувствуя, как ею стала овладевать тревога.

Перейти на страницу:

Все книги серии Очарование

Похожие книги