Читаем Варвара начинает и побеждает (СИ) полностью

- И потом эта дочь сделала так, что ты нарушил клятву. Что-то ты оказался ей не по сердцу, как я посмотрю.

- Что там ещё, по сердцу, не по сердцу! Доля женщины – слушаться мужчину!

Даже когда мужчины не смогли устеречь и уберечь, уж конечно. Ну уж нет. Будут заботиться, как надо – тогда ещё можно. А если всё сама – ну, тогда и до свидания.

- А если мужчин не осталось? – сощурилась я.

- Что, ни отца, ни брата, ни мужа? – не поверил дух. – Ни дяди?

- Никого. Есть жених, но он далеко, с королём. Есть мастер, которому я дала клятву, он послал меня сюда – разобраться с наследством. И есть это самое наследство, тут полно мужчин, но они мне – вассалы, сами поклялись.

- Ну, раз вассалы, то пусть всё и делают! Или ты серьёзно сказала – про врагов и стену?

- Серьёзнее некуда.

- Нет, ты подумай – может быть, врагов победит кто-нибудь другой? Ты ведь женщина, какие тебе враги! Тебе должно быть нужно платье новое, краше которого нет на всём белом свете, жемчуга подводные да камни драгоценные! Ты б на себя посмотрела – как ты одета!

- Одета я, как подобает сестре Ордена стражей, кому не нравится – тот перетопчется. Платье у меня есть, ещё и не одно. И жемчугов хватает. А вот со стеной проблемы. И ещё с урожаем, и ещё кое-с-чем. Скажи, сколько ты будешь мне служить? Или не мне, а вообще?

- Аль-Джавад сказал, что такой грех не искупить. Но потом подумал и добавил – пусть, сказал он, семеро повелителей приказывают тебе, и только по велению или по смерти седьмого ты освободишься. Раз, сказал он, ты не смог действовать, побуждаемый данным словом, то тебе придётся действовать, побуждаемому приказом, которого ты не сможешь ослушаться.

- Ладно, давай считать. Аль-Джавад был первым?

- Да.

- Он подарил чашу… моему прадеду? Сигизмондо Ливарио? Следующим был дед, Тибальдо, потом отец, Аделардо. Ох, нет, там же ещё где-то затесался старший сын того Сигизмондо, Марко Ливарио. Тибальдо был вторым, - так было сказано в тех свитках, которые я читала в королевском архиве. - Значит, я шестая?

- А вот и нет, - усмехнулся дух. – Ты седьмая. Был ещё Аль-Амир, песчаная змея, брат Аль-Джавада, он не стал звать меня с собой в битву и полёг там. И только после того Аль-Джавад подарил чашу здешнему властителю.

- Значит, от того, насколько хорошо ты будешь мне служить, зависит твоя свобода?

- Или от того, насколько быстро тебя убьют твои враги.

Тьфу ты. Неправильный какой-то дух. Так-то меня даже уже раз убили, и что?

- А если ты не сможешь меня защитить, что тебе будет?

- Смотря, как ты умрёшь. Если ты попросишь меня о помощи, и я не смогу защитить – значит, не видать мне свободы. А если не попросишь, пойдёшь и получишь всё, что причитается самоуверенной женщине – то моей вины здесь нет.

- Буду носить с собой твою чашку постоянно. Ты не пришёл на помощь Аделардо Ливарио потому, что он не успел сюда спуститься?

- И поэтому тоже. Чашу обменяли на замок, он отобрал тот замок, но чаши не вернул.

- А он разве обещал? – ну вот ещё, сложности.

- Не обещал, - вздохнул дух. – Но мог бы. Тогда семь моих властителей уже бы закончились.

- Вот что я тебе скажу, Аль-Салах. Мне, кажется, выпала удача – что я нашла тебя здесь. Я не стану оставлять тебя в сундуке, а ты не станешь искать дыры в правилах.

- Что я не стану делать?

- Не будешь пытаться обойти условия клятвы. Но когда мои враги будут побеждены, в стране настанет мир и я смогу спокойно выйти замуж, то я отпущу тебя. А до того ты будешь делать, что я скажу, и не будешь стонать и возмущаться. Годится?

- Зачем ты предлагаешь мне такой договор? Ты ведь можешь просто приказать?

- Я создаю тебе дополнительную мотивацию для верной службы.

- Что ты создаешь?

- Я хочу, чтобы ты служил не за страх, а за совесть, только и всего. Я не стану искать пути обхода заклятия, но и ты не должен. Уговор?

- Уговор, - выдохнул дух.

- Иди обратно в чашку. Понесу тебя наверх.

- Не боишься, что чашу украдут?

- А ты вылезешь из неё и дашь по башке похитителям, - сказала я. – Таков тебе мой приказ, на случай непредвиденных обстоятельств. Ясно?

- Ох, ясно. Сурова ты.

- Какая есть. Я жду, - я поднялась с сундука и держала чашу на вытянутых руках.

Он втянулся внутрь, заклубился там и сделался невиден. Я оглядела помещение, черпанула из сундуков с золотом и серебром, положила деньги в поясную суму. Погасила магический свет и открыла дверь наружу. К змейсам.

- Змейки-змейки, выпускайте меня, я иду наружу. Про мышей помню, завтра пришлю. Вам живых или можно дохлых?

- Вссссяких, - прошипело из воды.

- Окей, змеи, будут вам всякие.

Я вышла на ступеньку, и воды передо мной вновь расступились. Дали пройти и подняться на ступени с другой стороны.

- Спасибо, змеюшки. Приду ещё, - поклонилась я в их сторону.

- Доброй охоты, - прошелестело мне вслед.

Я выбралась из башни, и не увидела никакой Барбары. Как всегда – чуть что серьёзное, так сразу в кусты. Ладно, поговорим ещё. Покажу ей чашку, пусть подумает о том, что её судьба ещё не такая уж и плохая, ей-то, по крайней мере, никто не приказывает.

Перейти на страницу:

Похожие книги