– Знаете, шампанское по четыре или пять йен – это не шампанское. Я буду угощать не такой дешевкой. Так вы сочините мне музыку?
– Сочиню. Даже за бутылку по двадцать сэн сочиню. Даже даром сочиню.
– Нет, даром я принять не могу. Я обязательно должен отблагодарить. И если вам не нравится шампанское, то как вам понравится вот это? – Он достал из внутреннего кармана десяток фотографий и разбросал по циновке. Это были портреты девиц самого нежного возраста в хакама, в фурисодэ, с высокими прическами. – Вот сколько у меня кандидаток, сэнсэй. Я могу отблагодарить Кангэцу-куна и Тофу-куна, посватав их за любую из них. Как вам нравится вот эта? – спросил он, тыча в лицо Кангэцу одну фотографию.
– Хороша. Сосватайте меня за нее.
– И эта?
– И эта хороша. За нее тоже сосватайте.
– Так за какую же из них?
– За любую.
– Ох, какой вы любвеобильный! Сэнсэй, а вот эта – племянница одного профессора.
– Да?
– У нее замечательный характер, и она очень молода. Ей всего семнадцать. Приданое – тысяча йен. А эта – дочь губернатора.
– А нельзя ли будет жениться сразу на всех?
– Сразу на всех? Что вы! Вы проповедуете многоженство?
– Я не сторонник многоженства. Просто я любитель женщин.
– Ну, хватит, – сказал хозяин. – Убирай отсюда эти штучки, да поживее…
– Значит, ни одна не подходит? – уныло спросил Сампэй-кун и снова спрятал фотографии обратно в карман.
– Что это за пиво?
– Это вам гостинец. В честь предстоящей свадьбы. Купил в лавочке на углу. Прошу отведать.
Хозяин хлопнул в ладоши и приказал служанке откупорить бутылки. Пятеро господ – хозяин, Мэйтэй, Докусэн, Кангэцу и Тофу – торжественно подняв стаканы, поздравили Сампэй-куна с предстоящим счастливым браком. Сампэй-кун был вне себя от восторга.
– Господа, я приглашаю вас всех на свадьбу. Надеюсь, вы не откажетесь?
– Я не приду, – сразу сказал хозяин.
– Почему? Ведь такой торжественный случай раз в жизни бывает. Как же вы не придете? Это же бессердечно!
– Нет, не бессердечно, и я не приду.
– Может быть, у вас нет приличного костюма? Если вам нужны хаори и хакама, я устрою. Надо же хоть изредка выходить на люди, сэнсэй. Я вас познакомлю со знаменитостями.
– Нет, я не приду.
– У вас желудок исцелится.
– Пусть даже не исцелится.
– Ну, раз вы так заупрямились, делать нечего. А вы?
– Я? – сказал Мэйтэй. – Обязательно приду. Если это возможно, я бы даже хотел быть сватом. «Шампанским прославляют торжество в весенний вечер…» Что? Сват – Судзуки То-сан? Вон в чем дело… Впрочем, я так и думал. Ну что же, делать нечего. Двух сватов – слишком много. Ладно, буду как обыкновенный гость.
– А вы как?
– Я? – сказал Докусэн-кун. – «Веду тихую жизнь под луной, а в бамбуковой роще ветер свистит. Но взаимна дружба людей – белобородых старцев и краснощеких юнцов».
– Что это? Из сборника китайских стихов?
– Я и сам не знаю.
– Не знаете… Жаль. А вы, Кангэцу-кун, конечно, будете обязательно? Вы ведь знакомы с невестой…
– Обязательно. Должен же я прослушать свою музыку в исполнении оркестра.
– Да, разумеется… А вы, Тофу-кун?
– Как вам сказать… Хотелось бы присутствовать и прочитать вам новые стихи.
– Это очень приятно. Сэнсэй, мне никогда в жизни еще не было так приятно. И с вашего разрешения я выпью еще стакан пива.
Он принялся за пиво, которое принес в подарок хозяину, и совершенно побагровел.
Короткий осенний день начал наконец клониться к вечеру. Я поглядел на жаровню. В жаровне валялись груды окурков. Огонь уже давно погас. И даже этим беззаботным людям стало, по-видимому, скучно.
– Смотрите-ка, – сказал Докусэн-кун. – Уже поздно. Я иду домой.
Он поднялся. Вслед за ним поднялись все остальные. Они ушли, и в гостиной стало скучно, как в театре после спектакля.
Хозяин поужинал и удалился в кабинет. Хозяйка, кутаясь от холода, принялась штопать застиранное тряпье. Дети уснули возле нее. Прислуга ушла в ванную.
Все эти люди кажутся беззаботными, но постучите по донышку их души, и вы услышите какой-то печальный отзвук. И ноги прозревшего Докусэн-куна ступают только по земле. Возможно, Мэйтэй-куну живется легко, но и его мир не так прекрасен, как принято изображать на картинах. Вот и Кангэцу-кун бросил обтачивать свои шарики и привез из провинции жену. Все идет своим чередом. Но когда то, что идет своим чередом, тянется до бесконечности, становится как-то тоскливо. И лет через десять Тофу-кун, наверное, осознает, каким он был дураком, когда раздаривал свои стихи направо и налево. О Сампэй-куне трудно сказать, будет он жить в воде или в лесах. Хорошо, если бы он всю жизнь мог радоваться, угощая людей шампанским. А Судзуки То-сан будет катиться все ниже и ниже и будет пачкаться все больше и больше. Но и по уши в грязи он будет более сыт, чем те, кто не умеет катиться.