Читаем Ваше имя должно вам нравиться. Имена протестантов полностью

На вопрос, в чем особая специфика английских имен, сами англичане порой затрудняются дать ответ. Когда в начале XIX в. на трон взошла королева Виктория, ее имя многим казалось не английским, раздавались голоса, что имя ей следует сменить. Но прошли годы, и теперь Виктория кажется англичанам вполне английским именем. Вице-президент при Трумене Албен Уильям Баркли получил от своих родителей имя Вилли Албен Баркли. Став политическим деятелем и решив, что с таким именем ему никогда не достичь высоких постов, он преобразовал свое имя, практически почти ничего в нем не изменив. Позже он часто говорил, что мечтает издать закон, запрещающий давать ребенку имя до тех пор, пока тот не повзрослел настолько, чтобы самому выбрать для себя имя. Очевидно, не без влияния этих разговоров в семействе Гейтвурд сына не назвали никак, полагаясь на то, что со временем он сам выберет себе имя. Но и окончив университет и став доктором, он этого вопроса для себя не решил (об этом писали в газете «Вечерняя Москва» 3 ноября 1965 г.).

Жан Кальвин (Calvin) (1509—1564) — основатель кальвинизма; к протестантизму склонился в значительной мере под влиянием проповеди Лютера. В основе его учения «мирской аскетизм» — простота жизни, уничтожение многочисленных католических празднеств и увеличение числа рабочих дней, запрещение танцев и ярких одежд, обязательное посещение церкви.

Некоторым детям их имена не нравятся, чему американцы придают большое значение, полагая, что это может влиять на психику ребенка, что человек с необычным именем чувствует себя дискомфортно и невысоко себя ценит. Наоборот, если имя человеку нравится, он чувствует себя легко и уверенно. Американские медики даже вычислили, что люди со странными именами в большей степени подвержены сердечно-сосудистым заболеваниям и живут на несколько лет меньше, чем их сверстники, которым приятны их имена. Чтобы уберечь свою дочь от подобной травмы, одна дама дала ей сразу целый набор имен: Марта-Сара-София-Грейс-Клементина-Аделина-Генриэтта-Линн, чтобы та со временем сама себе выбрала для повседневного употребления то, которое ей больше всего понравится.

Тем не менее, с начала XX века, преимущественно в Америке, продолжаются поиски новых, необычных, кажущихся красивыми, имен. Особенно славится именотворчеством штат Оклахома, где были придуманы женские имена Априенна, Бевелена, Клерон, Клоу, Дорвета, Юрис, Флей, Иш, Мойта, Тавилла, Уана. Областью фантастических имен считается также Юг и Средний Запад США, где нередки (особенно в негритянских семьях) имена типа Лавли Флауэрз (нежные цветы), Пришис Харт (великолепное сердце), Литтл Бит Уайт (немножко белый), Лемон Грин (лимонно-желтый), Хандсом Ман (красивый мужчина), Клорина (светлозеленая), Блума (от блум «цветок»), Дьюдроп (капля росы), а также звучащие наподобие ласкательных Динетта, Фосетта, Лотаванна.

В последнее столетие возросло употребление сокращенных и ласкательных форм имен на правах официальных, паспортных: Элайза, Лиза, Элси, Лиззи, Лиз, Бет, Бетси, Бетти, Бесс — все производные от Элизабет; Мей, Молли — производные от Мэри; Долл, Долли, Дот, Дотти, Доди — от Доротея. С конца прошлого века известны имена по названиям цветов: Блоссом (цветение), Дейзи (маргаритка), Роуз (роза) и имена по названиям драгоценностей: Джуэл (драгоценный камень, сокровище), Опал, Перл, Руби, Сапфир. Девочек именуют также по названиям месяцев: Эйприл (апрель), Мей (май), Джун (июнь), мальчиков — по названию титулов, рангов, войсковых званий: Кенел (полковник), Дженерал (генерал), Дьюк (граф).

На юге США девочкам принято давать двойные имена, которыми их зовут постоянно, без сокращений: Бетти-Сью, Мэри-Джейн, Дороти-Мей, Эдит-Мей. Иногда оба имени (или их части) сливаются воедино: Моллианн, Шерлин, Джейнелл, Рейлинн, Джолейн.

Имена индейцев в США не используются для именования выходцев из Европы, зато от них часто образуются товарные знаки, маркирующие американскую продукцию.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки