Читаем Вастола, или Желания… Соч. Виланда… полностью

Но мы все-таки не хотим верить, чтобы эта несчастная и бесталанная «Вастола» была переведена Пушкиным, не хотим и не можем верить этому по двум причинам. Во-первых, «Вастола» есть произведение Виланда, как означено в ее заглавии. А что такое Виланд? Немец, подражавший, или, лучше сказать, силившийся подражать французским писателям XVIII века; немец, усвоивший себе, может быть, пустоту и ничтожность своих образцов, но оставшийся при своей родной немецкой тяжеловатости и скучноватости. Потом, что такое должен быть немец, который хотел подражать французским острякам и балагурам восьмнадцатого века? Если он человек посредственный, то похож на медведя, которого бы заставили танцевать французскую кадриль в порядочном обществе; если он человек мысли и чувства, то похож на жреца, который, забыв алтарь и жертвоприношение, пустился в присядку с уличными скоморохами. Очевидно, что ни в том, ни в другом случае немцу не годится подражать никому, кроме самого себя, тем менее французским писателям восьмнадцатого века. Теперь, что такое «Вастола»? По нашему мнению, это просто пошлая и глупая сказка, принадлежащая к разряду этих нравоучительных повестей (contes moraux), в которых выражалась, легкими разговорными стихами, какая-нибудь пошлая, ходячая и для всех старая истина практической жизни. Восьмнадцатый век был в особенности богат этими нравоучительными повестями; самые повести Мармонтеля, хотя они писаны прозою, принадлежат к тому же типу. Эти повести всегда были нравоучительны, хотя и не всегда были нравственны, и очень понятно, почему их так любил восьмнадцатый век: лицемер чаще всех говорит о религии, безнравственный человек больше других любит наставлять своих ближних длинными поучениями о нравственности. «Вастола» есть одна из этих нравоучительных повестей, которых бездну можно найти в наших прежних образцовых сочинениях, издававшихся в пользу и назидание юношества. Теперь спрашивается, кто может предположить, чтобы Пушкин выбрал себе для перевода сказку Виланда, и такую сказку?.. Может быть, многие скажут, что это естественный переход от «Анджело»: и то может статься!..

Вторая причина, заставляющая нас не верить, как нелепости, чтоб Пушкин был переводчиком «Вастолы», заключается в достоинстве перевода, в этих стихах, которые Русь читала с восхищением при Сумарокове, которые стала забывать с появления Богдановича и о которых совсем забыла с появления Пушкина. Мы не станем излагать содержания «Вастолы», потому что мы этим показали бы крайнее неуважение не только к публике, но даже к самим себе: сказка не только пошла и глупа, но еще неблагопристойна. Вместо этого мы выпишем несколько стихов:

…подойдем к тому густому лесу,Который мглой невдалекеСалернски горы осеняет…Какое чудо в нем мелькает?А! вижу – в чаще древ удалый молодецНад связкой хвороста стоит и размышляет.Но где занять мне кисть, где взять такой резец,Чтоб, выставив во всем величестве натуру,Я мог изобразить точь-в-точь его фигуру?Как он, недвижим на траве,Копается в своей претолстой голове,Какую только лишь в Москве,Или в других больших столицах,При древних князех и царицах,Срывала на пирах с поджаренных быковЖелезная рука российских дюжаков;Как рыжий цвет волос представить вам словами,Блестящих меж дерев огнистыми клоками,Которые торчат вкруг плоского челаПодобно ржи в копне, что буря растрясла?Огромный рост на лбу, скулы как роги,В полфута уши, длинный нос,Широкую спину и – ноги,Которых склад довольно кос?Короче – чудное игралище природы,Каких немного в наши годы?Но кои от лица и стана своегоНе потеряли ничего,Затем, что матери Изиде,Кого случится в странном видеВ насмешку свету произвесть,Тому она сама покров в такой обиде:Дарит другое что ни есть…

Это герой поэмы! – Каков? – А вот один из его подвигов!

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже