Читаем Ватаси ва бака гайдзин дэс, или Как выжить одинокому иностранцу в Японии (СИ) полностью

В японском нет привычного для русского и прочих европейских языков силового ударения. Есть лишь тональные ударения (повышения и понижения тона), зависящие от грамматической конструкции предложения. Слово само по себе, вырванное из контекста, произносится ровно, без выделения какого-либо слога, из-за чего мы подсознательно ставим ударение на последнем слоге. Кроме того, подсознательно как ударные могут восприниматься растянутые гласные (например первая "о" в названии То: кё:, Токио). Это неверно, старайтесь так не говорить. Вам, скорее всего, придётся ограничиться простейшими конструкциями утверждения и вопроса из нескольких слов, где тональное ударение более менее-очевидно (повышение тона в конце фразы в вопросе и понижение — в утвердительном предложении).

Далее, в японском языке нет ни дефисов, ни пробелов. Поэтому любая транскрипция на русском в этом плане — авторская. Например, гонорифический (уважительный) префикс "о" могут отделять от основного слова дефисом, а могут и не отделять (например "о-тя" и "отя" — чай). Другой пример — падежные частицы (типа "ва" или "но") кто-то соединяет с предыдущим словом дефисом, а кто-то отделяет пробелом. Чаще всего стараются следовать правилам расстановки пробелов, характерных для русского языка, но это не всегда возможно — особенно в случае слов, составленных из четырёх-пяти и более корней-кандзи. Плюс к тому слог "и" в записи слов может передаваться и как "и", и как "й" (например, Одаиба — Одайба). Если станете учить японские фразы по разным разговорникам, не пугайтесь разнобоя в записи — это нормально.

Напоследок — подсказка. В современном японском языке огромное количество заимствований из английского. В особенности это касается научных и технических терминов, в частности компьютерных, но не только. В случае, если вам обязательно нужно объяснить на словах, что именно вы хотите, а японское слово вы не знаете, попытайтесь воспроизвести его английское произношение, модифицированное в соответствии с кана-чтением. Например: "апельсин" (англ. "orange", "орэйндж") — "орэндзи", "сок" (англ. "juice", "джюс") — "дзю: су".

<p>4. Общение и этикет</p></span><span>

Кто такой бака гайдзин (глупый иностранец), упомянутый в заголовке? Вы. Я. Любой иностранец, не проживший в Японии достаточно, чтобы слиться со средой. У японцев развит достаточно сложный этикет личного общения. Нарушение этикета влечёт за собой самые разнообразные последствия вплоть до выхватывания верной катаны и разрубания обидчика пополам. Однако рубить пополам туристов опасно: новые не приедут. Поэтому японцы научились своеобразно игнорировать невольные оскорбления со стороны иностранцев: гайдзин — он по определению бака, так что от него стерпят всё, кроме разве что публичного изнасилования. Не слишком приятный подход, но у него есть и обратная сторона: если вы продемонстрируете своё желание быть вежливым с помощью хотя бы десятка заученных слов (пусть даже употребляете их неправильно и не в тех ситуациях), то доставите японцу несказанное удовольствие. "Дурак, но вежливый" — максимально благоприятный статус, который вы можете достичь в глазах японца, и ваш долг как хорошего гостя — стремиться достичь его всеми силами. Хотя бы ценой ежедневного получаса занятий японским в течение месяца, предшествующего поездке.

В приложении приведён список наиболее ходовых слов, которые вы сможете использовать в обиходе. Раздувать его я не стал, поскольку всё равно не запомните. И вообще, такого рода разговорников в Интернете куча, и вы всегда можете найти их самостоятельно. Только помните, что в них могут быть ошибки, поскольку авторы не удосужились заглянуть в словарь и вычисляли их значение в зависимости от контекста анимэшного мультика. Перепроверяйте значение по альтернативным разговорникам.

Также рекомендую словарь "Яркси" Вадима Смоленского, доступный для закачки на страницеСловарь бесплатный, но если понравится, заплатите автору, чтобы программа продолжала развиваться.

Как вести себя с японцами?

Во-первых, помните, что в Японии принято не столько пожимать руки, сколько кланяться (поклон выполнятся всем телом, а не только головой). Ваш статус как гостя и / или клиента достаточно высок, так что достаточно неглубокого поклона или даже просто кивка в европейском стиле. Кланяются в любой ситуации: при знакомстве, при извинениях, в знак благодарности и т. п.

Во-вторых, деньги, чеки, платёжные карты и т. п. принято передавать и принимать обеими руками. В магазине для вас допустимо складывать деньги в тарелочку у кассы, но сдачу и чек вам обязательно вернут обеими руками и с поклоном. Также обеими руками выполняется рукопожатие, если до этого дошло. Если у вас обе руки свободны, так и поступайте: мелочь, а людям приятно. Улыбаться до ушей не обязательно — тут вам не Америка, и японцы при разговоре не включают улыбку автоматически. Но, с другой стороны, улыбка не помешает чисто по-человечески.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже