Читаем Вавилон полностью

И рассеял их Господь оттуда по лицу всей земли, и они оставили строить город. Посему и наречено имя ему Вавилон, потому что там Господь смешал язык всей земли; и оттуда рассеял их Господь по лицу всей земли».

Бытие 11:8-9, Пересмотренная стандартная версия

Сон казался невозможным. Робин продолжал видеть лицо своего двойника, плывущее в темноте. Неужели ему, усталому и измученному, все это привиделось? Но уличные фонари светили так ярко, а черты его двойника — его страх, его паника — были так резко вытравлены в его памяти. Он знал, что это не было проекцией. Это было не совсем то же самое, что смотреть в зеркало, где все его черты отражались в обратную сторону, — ложное представление того, что видел мир, но внутреннее признание одинаковости. Все, что было на лице этого человека, было и на его лице.

Поэтому ли он помог ему? Какая-то инстинктивная симпатия?

Он только начинал осознавать тяжесть своих поступков. Он украл из университета. Это был тест? В Оксфорде практиковались странные ритуалы. Прошел он его или нет? Или на следующее утро констебли постучат в его дверь и попросят его уйти?

«Но меня не могут прогнать, — подумал он. — Я только что приехал. — Внезапно прелести Оксфорда — тепло постели, запах новых книг и новой одежды — заставили его сжаться от дискомфорта, потому что теперь он мог думать только о том, как скоро он может все это потерять. Он ворочался на мокрых от пота простынях, представляя себе все более и более подробные картины того, как пройдет утро: как констебли вытащат его из постели, как свяжут ему запястья и потащат в тюрьму, как профессор Ловелл строго попросит Робина никогда больше не связываться ни с ним, ни с миссис Пайпер.

Наконец он заснул от усталости. Он проснулся от настойчивого стука в дверь.

— Что ты делаешь? — потребовал Рами. — Ты даже не помылся?

Робин уставился на него.

— Что происходит?

— Сегодня утро понедельника, болван. — Рами уже был одет в черную мантию, в руках у него была шапочка. — Мы должны быть в башне через двадцать минут.

Они успели вовремя, но с трудом; они наполовину бежали по зелени площади к институту, мантии развевались на ветру, когда колокола прозвонили девять.

На зеленой площадке их ждали два стройных юноши — вторая половина их группы, предположил Робин. Один из них был белым, другой — черным.

— Привет, — сказал белый, когда они подошли. — Вы опоздали.

Робин уставился на нее, пытаясь отдышаться.

— Ты девушка.

Это был шок. Робин и Рами выросли в стерильной, изолированной среде, вдали от девочек своего возраста. Женское начало было идеей, существовавшей в теории, предметом романов или редким явлением, которое можно было увидеть мельком на другой стороне улицы. Лучшее описание женщин, которое Робин знал, содержалось в трактате миссис Сары Эллис, который он однажды пролистал,* и который называл девочек «нежными, обидчивыми, деликатными и пассивно приветливыми». В понимании Робина, девушки были загадочными субъектами, наделенными не богатой внутренней жизнью, а качествами, которые делали их потусторонними, непостижимыми, а возможно, и вовсе не людьми.

— Извините... то есть, здравствуйте, — пролепетал он. — Я не хотел... в общем...

Рами был менее утонченным.

— Почему вы девушки?

Белая девушка одарила его таким презрительным взглядом, что Робин попятился от Рами.

— Ну, — сказала она, — я полагаю, мы решили быть девочками, потому что для того, чтобы быть мальчиками, нужно отказаться от половины клеток мозга.

— Университет попросил нас одеться так, чтобы не расстраивать и не отвлекать молодых джентльменов, — объяснила чернокожая девушка. Ее английский сопровождался слабым акцентом, который, по мнению Робина, напоминал французский, хотя он не был уверен. Она покачала перед ним левой ногой, демонстрируя брюки, такие хрустящие и строгие, что казалось, будто они были куплены вчера. — Не все факультеты так либеральны, как Институт перевода, вы же видите.

— Неудобно? — спросил Робин, пытаясь доказать отсутствие предрассудков. — Носить брюки, я имею в виду?

— Вообще-то нет, поскольку у нас две ноги, а не рыбьи хвосты. — Она протянула ему руку. — Виктория Десгрейвс.

Он пожал ее.

— Робин Свифт.

Она изогнула бровь.

— Свифт? Но, конечно же...

— Летиция Прайс, — вмешалась белая девушка. — Летти, если хотите. А ты?

— Рамиз. — Рами наполовину протянул руку, как бы не зная, хочет ли он прикасаться к девушкам или нет. Летти решила за него и пожала ему руку; Рами поморщился от дискомфорта. — Рамиз Мирза. Рами — для друзей.

— Привет, Рамиз. — Летти огляделась вокруг. — Значит, мы вся когорта.

Виктория немного вздохнула.

— Ce sont des idiots, — сказала она Летти.

— Я с этим полностью согласна, — пробормотала Летти в ответ.

Они обе разразились хихиканьем. Робин не понимал по-французски, но отчетливо чувствовал, что его осудили и признали неубедительным.

— Вот вы где.

Перейти на страницу:

Похожие книги