Читаем Вдали от Рюэйля полностью

156


Питиатической — от гр. pith/peithein (убеждать) и iatikos (излечивать) — здесь: излечивающий внушением, гипнозом; суггестивный.

157


Перно — анисовый ликер (45°), который пьют, обычно разбавляя водой, в качестве аперитива.

158


Игра слов: avec d'ej`a des bourgeons дословно означает «с почками», а в переносном смысле «с прыщами».

159


Сотвиль — город в Нижней Нормандии; фр. sotte — глупый.

160


Во французском языке такой пословицы нет. Реминисценция из Песни II (9) «Песней Мальдорора» Лотреамона: «Слон скорее даст себя одолеть. Но не вошь!» (пер. Н. Мавлевич, М., 1993, стр. 322).

161


Culebra del porco — колбаса свиная (исп.) (по аналогии от culebra — змея).

162


Уатман — от англ. wattman (вагоновожатый).

163


Я его понимаю лучше, чем на нем говорю. — сказал зомби по-английски (исп. и англ.).

164


Спасибо, сеньор, — ответил варвар (исп).

165


Сеньор Эстабамос (исп.). Est'abamos дословно означает «мы были» и, возможно, соответствует английскому «has-been».

166


En verdad… — на самом деле, воистину (исп.).

167


Фокейское мыло — т. е. марсельское мыло. Так во Франции называют то, что соответствует старорежимному советскому «хозяйственному мылу».

168


«Высокая болезнь» — а также «сакральная», «великая», «блаженная», т. е. эпилепсия.

169


Спросил Эстабамос (исп.).

170


Ласточкины гнезда — блюдо китайской кухни, для приготовления которого используются гнезда определенного вида ласточек, выделяющих клейкую слюну. Богато протеинами и витаминами и, согласно народным поверьям, имеет свойство увеличивать женскую сексуальность и мужскую потенцию.

171


Калифорнийское бургундское, никарагуанский марк, сенегальская кислятина — такой же нонсенс, как советское шампанское или азербайджанский коньяк. Бургундское вино может производиться только в Бургундии; в Никарагуа и Сенегале виноград не произрастает.

172


«Saint James Infirmaz» — название композиции Луиса Армстронга (1927).

173


Джин-физз — коктейль из джина, лимонного сока и сахара.

174


Драммер — от англ. drummer (музыкант, играющий на ударных; ударник).

175


Герлз — от англ. girls (девушки).

176


Ad hoc — специальный, предназначенный для этой цели (лат.).

177


После экзита… — от англ. exit (выход).

178


Максимильен Берлиц (1852–1921), американский педагог немецкого происхождения, преподаватель иностранных языков, создатель собственной методики, заключавшейся в ассоциации предмета или действия с обозначающим словом. В 1878 году в Провиденс открыл собственную школу.

179


Трудно определить местоположение населенного пункта: Бразилия (Масаи и Масае) или Китай (Масаи)?

180


Сомюр — город в западной части Франции (провинция Анжу).

181


Альжирзирас — выдуманное название, образованное слиянием: Альжесирас (Испания) и Алжир (Алжир).

182


Если ты еще раз взглянешь на мою куколку, я сверну тебе шею (англ.).

183


Речь идет о В. Гюго.

184


Жорж Клемансо (1841–1929) — французский политический деятель, левый радикал, министр внутренних дел (1906), президент Государственного совета (1906 и 1917).

185


Бутириновое и казеозное брожение — т. е. масляно-кислое и творожистое.

186


Колеоптер — насекомое отряда жесткокрылых.

187


Стафилинида — насекомое отряда коротконадкрылых.

188


Жаке — настольная игра с костями и фишками.

189


Возможно, Генрих IV (1553–1610), король Наварры, король Франции (с 1589 г.), очень любил чеснок.

190


О-Керси (или Верхний Керси) — область в департаменте Лот, на юго-западе Франции.

191


Кускус — блюдо североафриканской кухни, состоящее из различных видов жареного и вареного мяса, овощей и пшенной крупы с приправами и специями.

192


Сюшар-Тоблер — марка бельгийского шоколада.

193


Игра слов на перестановке суффиксов, причем branleur означает «лоботряс», «бездельник», а на жаргоне «дрочила». Луи Пастер (1822–1895), французский биолог, работавший над проблемами ферментации, бактериологии. Открыл стафилококк, вывел вакцину против бешенства. Эдуард Бранли (1844–1940), французский физик и врач, открыватель «радиоэлектрических» волн и принципа передающих антенн.

194


Аллюзия на французское выражение jur'e crach'e — дословно «поклялся и плюнул», где плевок подтверждает истинность заявления.

195


См. комм. 135 «…вы царите…».

196


Т. е. во второй половине XIX века. Адольф Тьер — президент Франции с 1871 по 1873 г., Жюль Греви — с 1879 по 1887 г.

197


Перейти на страницу:

Похожие книги

Стилист
Стилист

Владимир Соловьев, человек, в которого когда-то была влюблена Настя Каменская, ныне преуспевающий переводчик и глубоко несчастный инвалид. Оперативная ситуация потребовала, чтобы Настя вновь встретилась с ним и начала сложную психологическую игру. Слишком многое связано с коттеджным поселком, где живет Соловьев: похоже, здесь обитает маньяк, убивший девятерых юношей. А тут еще в коттедже Соловьева происходит двойное убийство. Опять маньяк? Или что-то другое? Настя чувствует – разгадка где-то рядом. Но что поможет найти ее? Может быть, стихи старинного японского поэта?..

Александра Борисовна Маринина , Александра Маринина , Василиса Завалинка , Василиса Завалинка , Геннадий Борисович Марченко , Марченко Геннадий Борисович

Детективы / Проза / Незавершенное / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы / Полицейские детективы / Современная проза