156
Питиатической
— от гр. pith/peithein (убеждать) и iatikos (излечивать) — здесь: излечивающий внушением, гипнозом; суггестивный.
157
Перно
— анисовый ликер (45°), который пьют, обычно разбавляя водой, в качестве аперитива.
158
Игра слов: avec d'ej`a des bourgeons дословно означает «с почками», а в переносном смысле «с прыщами».
159
Сотвиль
— город в Нижней Нормандии; фр. sotte — глупый.
160
Во французском языке такой пословицы нет. Реминисценция из Песни II (9) «Песней Мальдорора» Лотреамона: «Слон скорее даст себя одолеть. Но не вошь!» (пер. Н. Мавлевич, М., 1993, стр. 322).
161
Culebra del porco —
колбаса свиная (исп.) (по аналогии от culebra — змея).
162
Уатман
— от англ. wattman (вагоновожатый).
163
Я его понимаю лучше, чем на нем говорю. — сказал зомби по-английски (исп.
и англ.).
164
Спасибо, сеньор, — ответил варвар (исп).
165
Сеньор Эстабамос (исп.).
Est'abamos дословно означает «мы были» и, возможно, соответствует английскому «has-been».
166
En verdad…
— на самом деле, воистину (исп.).
167
Фокейское мыло
— т. е. марсельское мыло. Так во Франции называют то, что соответствует старорежимному советскому «хозяйственному мылу».
168
«Высокая болезнь»
— а также «сакральная», «великая», «блаженная», т. е. эпилепсия.
169
Спросил Эстабамос (исп.).
170
Ласточкины гнезда
— блюдо китайской кухни, для приготовления которого используются гнезда определенного вида ласточек, выделяющих клейкую слюну. Богато протеинами и витаминами и, согласно народным поверьям, имеет свойство увеличивать женскую сексуальность и мужскую потенцию.
171
Калифорнийское бургундское, никарагуанский марк, сенегальская кислятина —
такой же нонсенс, как советское шампанское или азербайджанский коньяк. Бургундское вино может производиться только в Бургундии; в Никарагуа и Сенегале виноград не произрастает.
172
«Saint James Infirmaz»
— название композиции Луиса Армстронга (1927).
173
Джин-физз
— коктейль из джина, лимонного сока и сахара.
174
Драммер
— от англ. drummer (музыкант, играющий на ударных; ударник).
175
Герлз
— от англ. girls (девушки).
176
Ad hoc
— специальный, предназначенный для этой цели (лат.).
177
После экзита…
— от англ. exit (выход).
178
Максимильен Берлиц (1852–1921), американский педагог немецкого происхождения, преподаватель иностранных языков, создатель собственной методики, заключавшейся в ассоциации предмета или действия с обозначающим словом. В 1878 году в Провиденс открыл собственную школу.
179
Трудно определить местоположение населенного пункта: Бразилия (Масаи и Масае) или Китай (Масаи)?
180
Сомюр
— город в западной части Франции (провинция Анжу).
181
Альжирзирас
— выдуманное название, образованное слиянием: Альжесирас (Испания) и Алжир (Алжир).
182
Если ты еще раз взглянешь на мою куколку, я сверну тебе шею (англ.).
183
Речь идет о В. Гюго.
184
Жорж Клемансо
(1841–1929) — французский политический деятель, левый радикал, министр внутренних дел (1906), президент Государственного совета (1906 и 1917).
185
Бутириновое и казеозное брожение
— т. е. масляно-кислое и творожистое.
186
Колеоптер
— насекомое отряда жесткокрылых.
187
Стафилинида
— насекомое отряда коротконадкрылых.
188
Жаке
— настольная игра с костями и фишками.
189
Возможно, Генрих IV (1553–1610), король Наварры, король Франции (с 1589 г.), очень любил чеснок.
190
О-Керси
(или Верхний Керси) — область в департаменте Лот, на юго-западе Франции.
191
Кускус
— блюдо североафриканской кухни, состоящее из различных видов жареного и вареного мяса, овощей и пшенной крупы с приправами и специями.
192
Сюшар-Тоблер
— марка бельгийского шоколада.
193
Игра слов на перестановке суффиксов, причем branleur означает «лоботряс», «бездельник», а на жаргоне «дрочила». Луи Пастер (1822–1895), французский биолог, работавший над проблемами ферментации, бактериологии. Открыл стафилококк, вывел вакцину против бешенства. Эдуард Бранли (1844–1940), французский физик и врач, открыватель «радиоэлектрических» волн и принципа передающих антенн.
194
Аллюзия на французское выражение jur'e crach'e — дословно «поклялся и плюнул», где плевок подтверждает истинность заявления.
195
См. комм. 135 «…вы царите…».
196
Т. е. во второй половине XIX века. Адольф Тьер — президент Франции с 1871 по 1873 г., Жюль Греви — с 1879 по 1887 г.
197