Читаем Вечера на хуторе близ Диканьки полностью

Да, вот было и позабыл самое главное: как будете, господа, ехать ко мне, то прямехонько берите путь по столбовой дороге на Диканьку. Я нарочно и выставил ее на первом листке, чтобы скорее добрались до нашего хутора. Про Диканьку же, думаю, вы наслышались вдоволь. И то сказать, что там дом почище какого-нибудь пасичникова куреня. А про сад и говорить нечего: в Петербурге вашем, верно, не сыщете такого. Приехавши же в Диканьку, спросите только первого попавшегося навстречу мальчишку, пасущего в запачканной рубашке гусей: «А где живет пасичник Рудый Панько?» – «А вот там!» – скажет он, указавши пальцем, и, если хотите, доведет вас до самого хутора. Прошу, однако ж, не слишком закладывать назад руки и, как говорится, финтить, потому что дороги по хуторам нашим не так гладки, как перед вашими хоромами. Фома Григорьевич третьего году, приезжая из Диканьки, понаведался-таки в провал с новою таратайкою своею и гнедою кобылою, несмотря на то что сам правил и что сверх своих глаз надевал по временам еще покупные.

Зато уже как пожалуете в гости, то дынь подадим таких, какие вы отроду, может быть, не ели; а меду, и забожусь, лучшего не сыщете на хуторах. Представьте себе, что как внесешь сот – дух пойдет по всей комнате, вообразить нельзя какой: чист, как слеза или хрусталь дорогой, что бывает в серьгах. А какими пирогами накормит моя старуха! Что за пироги, если б вы только знали: сахар, совершенный сахар! А масло так вот и течет по губам, когда начнешь есть. Подумаешь, право: на что не мастерицы эти бабы! Пили ли вы когда-либо, господа, грушевый квас с терновыми ягодами или варенуху с изюмом и сливами? Или не случалось ли вам подчас есть путрю с молоком? Боже ты мой, какие на свете нет кушаньев! Станешь есть – объяденье, да и полно. Сладость неописанная! Прошлого года… Однако ж что я, в самом деле, разболтался?.. Приезжайте только, приезжайте поскорей; а накормим так, что будете рассказывать и встречному и поперечному.

Пасичник Рудый Панько.

На всякий случай, чтобы не помянули меня недобрым словом, выписываю сюда, по азбучному порядку, те слова, которые в книжке этой не всякому понятны.

Банду'ра, инструмент, род гитары.

Бато'г, кнут.

Боля'чка, золотуха.

Бо'ндарь, бочарь.

Бу'блик, круглый крендель, баранчик.

Буря'к, свекла.

Бухане'ц, небольшой хлеб.

Ви'нница, винокурня.

Галу'шки, клецки.

Голодра'бец, бедняк, бобыль.

Гопа'к, малороссийский танец.

Горлица, малороссийский танец.

Ди'вчина, девушка.

Дивча'та, девушки.

Дижа', кадка.

Дрибу'шки, мелкие косы.

Домови'на, гроб.

Ду'ля, шиш.

Дука'т, род медали, носится на шее.

Зна'хор, многознающий, ворожея.

Жи'нка, жена.

Жупа'н, род кафтана.

Кагане'ц, род светильни.

Кле'пки, выпуклые дощечки, из коих составлена бочка.

Книш, род печеного хлеба.

Ко'бза, музыкальный инструмент.

Комо'ра, амбар.

Кора'блик, головной убор.

Кунту'ш, верхнее старинное платье.

Корова'й, свадебный хлеб.

Ку'холь, глиняная кружка.

Лысый дидько,  домовой, демон.

Лю'лька, трубка.

Маки'тра, горшок, в котором трут мак.

Макого'н, пест для растирания мака.

Малаха'й, плеть.

Ми'ска, деревянная тарелка.

Молоди'ца, замужняя женщина.

На'ймыт, нанятой работник.

На'ймычка, нанятая работница.

Оселе'дец, длинный клок волос на голове, заматывающийся на ухо.

Очи'пок, род чепца.

Пампу'шки, кушанье из теста.

Па'сичник, пчеловод.

Па'рубок, парень.

Пла'хта, нижняя одежда женщин.

Пе'кло, ад.

Пере'купка, торговка.

Переполо'х, испуг.

Пе'йсики, жидовские локоны.

Пове'тка, сарай.

Полутабе'нек, шелковая материя.

Пу'тря, кушанье, род каши.

Рушни'к, утиральник.

Сви'тка, род полукафтанья.

Синдя'чки, узкие ленты.

Сластёны, пышки.

Сво'лок, перекладина под потолком.

Сливя'нка, наливка из слив.

Сму'шки, бараний мех.

Со'няшница, боль в животе.

Сопи'лка, род флейты.

Стуса'н, кулак.

Стри'чки, ленты.

Тройча'тка, тройная плеть.

Хло'пец, парень.

Ху'тор, небольшая деревушка.

Ху'стка, платок носовой.

Цибу'ля, лук.

Чумаки', обозники, едущие в Крым за солью и рыбою.

Чупри'на,чуб, длинный клок волос на голове.

Ши'шка, небольшой хлеб, делаемый на свадьбах.

Юшка, соус, жижа.

Ятка, род палатки или шатра.

<p>Сорочинская ярмарка</p><p>I</p>

Менi нудно в хатi жить.  

Ой, вези ж мене iз дому, 

Де багацько грому, грому,

Де гопцюють все дiвки,   

Де гуляють парубки!    

Из старинной легенды
Перейти на страницу:

Похожие книги

Оптимистка (ЛП)
Оптимистка (ЛП)

Секреты. Они есть у каждого. Большие и маленькие. Иногда раскрытие секретов исцеляет, А иногда губит. Жизнь Кейт Седжвик никак нельзя назвать обычной. Она пережила тяжелые испытания и трагедию, но не смотря на это сохранила веселость и жизнерадостность. (Вот почему лучший друг Гас называет ее Оптимисткой). Кейт - волевая, забавная, умная и музыкально одаренная девушка. Она никогда не верила в любовь. Поэтому, когда Кейт покидает Сан Диего для учебы в колледже, в маленьком городке Грант в Миннесоте, меньше всего она ожидает влюбиться в Келлера Бэнкса. Их тянет друг к другу. Но у обоих есть причины сопротивляться этому. У обоих есть секреты. Иногда раскрытие секретов исцеляет, А иногда губит.

Ким Холден , КНИГОЗАВИСИМЫЕ Группа , Холден Ким

Современные любовные романы / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Романы
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия