Читаем Вечеринка в Хэллоуин полностью

— Чтобы добиться успеха в жизни, — продолжал Майкл Гарфилд, — нужно упорно следовать намеченной карьере, удовлетворять свои художественные склонности, но в то же время быть хорошим торговцем. Нужно уметь продавать свой товар, иначе приходится осуществлять чужие идеи таким образом, который не согласуется с вашими собственными. Я стараюсь воплощать свои идеи и продавать их клиентам в качестве непосредственного осуществления их планов и проектов. Этому не так трудно научиться — не сложнее, чем продавать детям коричневые яйца вместо белых. Нужно только убедить их, что они самые лучшие — что курицы предпочитают именно их. Вам ни за что их не продать, если вы будете говорить: «Какая разница — белые или коричневые? Яйца есть яйца — важно только, свежей они кладки или нет».

— Вы необычный молодой человек, — задумчиво произнес Пуаро. — Весьма самонадеянный.

— Возможно.

— Однако то, что вы здесь создали, по-настоящему прекрасно. Вы вдохнули жизнь и красоту в грубые камни, добываемые ради прозаических, промышленных целей; к тому же вам хватило воображения найти для этого средства. Примите поздравления старого человека, приближающегося к завершению своей деятельности.

— Однако в данный момент вы продолжаете ее.

— Значит, вам известно, кто я? — Пуаро был доволен — ему нравились люди, знающие, кто он такой. Он опасался, что в нынешнее время многие этого не знают.

— Здесь уже практически всем известно, что вы идете по кровавому следу. В маленьких городках новости распространяются быстро. Вас привела сюда другая знаменитость.

— А, вы имеете в виду миссис Оливер.

— Ариадну Оливер — автора бестселлеров. Все жаждут с ней побеседовать, узнать, что она думает о студенческих волнениях, социализме, платьях, которые носят девушки, внебрачном сексе и других вещах, не имеющих к ней никакого отношения.

— Да-да, это весьма плачевно, — кивнул Пуаро. — От миссис Оливер они могут узнать лишь то, что она любит яблоки. Об этом известно уже добрых двадцать лет, но она все еще повторяет это с любезной улыбкой. Хотя боюсь, что теперь яблоки ей разонравились.

— Вас привели сюда яблоки, не так ли?

— Яблоки на вечеринке в Хэллоуин, — ответил Пуаро. — Вы присутствовали на ней?

— Нет.

— Вам повезло.

— Повезло? — В голосе Майкла Гарфилда слышалось нечто похожее на удивление.

— Быть гостем на вечеринке, где произошло убийство, — не слишком приятный опыт. Очевидно, вы его не испытывали, но повторяю, вам повезло, потому что… — Пуаро перешел на французский, — il у a des ennui, vous comprenez?[15] Люди спрашивают вас о времени и датах, задают массу нескромных вопросов… Вы знали эту девочку?

— Да. Рейнолдсы здесь хорошо известны. Я знаю большинство местных жителей. В Вудли-Каммон все друг друга знают, хотя в различной степени. Некоторые находятся в дружеских или интимных отношениях, а некоторые просто знакомы. Что собой представляла эта Джойс?

— Она была… как это лучше выразить… незначительной. У нее был неприятный, пронзительный голос. Вот, пожалуй, и все, что я о ней помню. Я не слишком люблю детей обычно они меня утомляют. Джойс, к примеру, говорила только о себе.

— Она была неинтересной?

Майкл Гарфилд казался слегка удивленным.

— По-видимому, — ответил он. — А что в этом необычного?

— По-моему, неинтересных людей редко убивают. Убийства происходят из-за корысти, страха или любви. Каждый выбирает свое, но каждому нужна причина… — Он оборвал фразу и посмотрел на часы. — Мне нужно идти — у меня назначена встреча. Еще раз примите мои поздравления.

Пуаро двинулся дальше, осторожно шагая по дорожке и радуясь, что не надел тугие лакированные туфли.

Майкл Гарфилд был не единственным, кого ему было суждено встретить в «Погруженном саду» в тот день. Спустившись на дно впадины, он обнаружил три дорожки, ведущие в разных направлениях. В начале средней дорожки на стволе поваленного дерева сидела девочка, поджидая его, о чем сразу же дала понять.

— Вы мистер Эркюль Пуаро, верно? — спросила она.

Ее голос был звонким, как колокольчик, а хрупкая внешность казалась гармонирующей с «Погруженным садом». Существо наподобие дриады или эльфа…

— Это мое имя, — ответил Пуаро.

— Я пришла вас встретить, — объяснила девочка. — Вы ведь идете к нам на чай, не так ли?

— К миссис Батлер и миссис Оливер? Да.

— Это моя мама и тетя Ариадна. — Она добавила с ноткой упрека:

— Вы опаздываете.

— Прошу прощения. Я задержался поговорить кое с кем.

— Да, я вас видела. Вы говорили с Майклом, верно?

— Ты его знаешь?

— Конечно. Мы ведь давно здесь живем. Я знаю всех. Пуаро спросил, сколько ей лет.

— Двенадцать. В будущем году я собираюсь в школу-интернат.

— Ты этому рада?

— Не знаю, пока не попаду туда. Вряд ли мне там очень понравится. — Помолчав, она добавила:

— Пожалуй, нам пора идти.

— Ну разумеется. Еще раз извиняюсь за опоздание.

— Ладно, это не важно.

— Как тебя зовут?

— Миранда[16].

— По-моему, имя тебе подходит, — заметил Пуаро.

— Вы имеете в виду Шекспира?

— Да. Вы проходите его в школе?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лунный камень
Лунный камень

Источник текста в дореформенной орфографии: http://az.lib.ru/k/kollinz_u/text_1868_themoonstone_oldorfo.shtmlОрфография исправлена на современное русское правописание С.Багдасаровой. Из прочих исправлений: «Индейцы» исправлены на «индийцев», а «Рахиль» на «Рэйчел», остальные личные имена оставлены нетронутыми.Текст издания: «Русский Вестник», 1868 (без указания переводчика)«Лунный камень» — самый известный и, бесспорно, лучший роман Уилки Коллинза, первый английский собственно детективный роман. В нем рассказана не только таинственная история похищения алмаза, который переходил от одного незаконного владельца к другому, принося с собой проклятье, но и «странная семейная история».В этом прекрасном произведении органично сочетаются черты классического детектива, приключенческого и авантюрного романа, а увлекательнейшее повествование сразу же захватывает читателя и держит в напряжении до последней страницы.

Уилки Коллинз

Классический детектив