Карелла перечитал письмо, а потом обратился к первому абзацу ответного письма Ирен к брату:
И это сестра, которая в дни юности Майкла Берни "не раз давала ему добрый совет"! Карелла воспринял это письмо как отказ. "Не приставай со своими проблемами, я еду в Японию. До отъезда я тебе позвоню, и мы приятно поболтаем. К тому времени над тобой опять будут голубые небеса. К тому же, я знаю, ты сможешь обрести в молитве просветление и спасение". Бедный, измученный сукин сын с кем-то связался, как это выяснилось после, но ее нельзя беспокоить. А вчера на похоронах — глаза, полные слез. Карелла покачал головой.
Потом отправился в клерикальный отдел, снял копию с письма отца Майкла и желтым фломастером выделил слова и предложения, представлявшиеся ему важными для расследования:
"Дело в том, что совсем недавно, перед самой Пасхой..."
Значит, эта связь началась "перед самой Пасхой". "Перед самой" — понятие относительное, может означать и за два дня до Пасхи, или две недели, или даже два месяца. Во всяком случае, он не говорит "давным-давно". Его точные слова — "совсем недавно". Отметим это.
"Мое отвращение к себе достигло крайней точки в воскресенье на Пасху..."
Опять Пасхальное воскресенье! В тот же день Натан Хупер искал убежища в церкви. Тогда же он слышал, как отец Майкл спорил с невидимым мужчиной. Тогда же священник прогнал Бобби Корренте и его дружков.
"...когда я не смог выбраться из ситуации всепоглощающей и истощающей".
Не связано ли это со спором, который был у него с неизвестным, невидимым мужчиной? А не спорили ли они по этому поводу...
"...всепоглощающей и истощающей"?
Что говорил ему тот мужчина, когда Хупер ворвался в церковь, брызгая кровью, преследуемый обозленной толпой?