Читаем Вечерние огни полностью

470 Гораций иронически спрашивает о причине такого болезненного стихокропания.

471 Опоганить (так перевели мы глагол mingere) прах умершего считалось великим преступлением, тем более прах отца. Место, пораженное молнией, считалось священным, и боги карали безумием сего осквернителя.

ДОПОЛНЕНИЕ


I Зевс

Шум и гам, — хохочут девы,В медь колотят музыканты,Под визгливые напевы4 Скачут, пляшут корибанты.В кипарисной роще КритаВновь заплакал мальчик Реи,Потянул к себе сердито8 Он сосцы у Амальтеи.Юный бог уж ненавидит,Эти крики местью дышат,Но земля его не видит,12 Небеса его не слышат.

106

II

Сны и тени, — Сновиденья,В сумрак трепетно манящие,Все ступениУсыпленья6 Легким роем преходящие,Не мешайтеМне спускатьсяК переходу сокровенному,Дайте, дайтеМне умчаться12 С вами к свету отдаленному.Только минемСумрак свода,Тени станем мы прозрачные,И покинемТам у входа18 Покрывала наши мрачные.

107

III К Сикстинской мадонне

Вот сын ее, — он тайна Иеговы, — Лелеем девы чистыми руками.У ног ее земля под облаками,4 На воздухе нетленные покровы.И, преклонясь, с Варварою готовыМолиться ей мы на коленях самиИли, как Сикст, блаженными очами8 Встречать того, кто рабства сверг оковы.Как ангелов, младенцев окрыленных,Узришь и нас, о дева! не смущенных:11 Здесь угасает пред тобой тревога.Такой тебе, Рафаэль, вестник бога,Тебе и нам явил твой сон чудесный14 Царицу жен — царицею небесной.

108

IV Восточный мотив

С чем нас сравнить с тобою, друг прелестный?Мы два конька, скользящих на реке,Мы два гребца на утлом челноке,Мы два зерна в одной скорлупке тесной,Мы две пчелы на жизненном цветке,8 Мы две звезды на высоте небесной.

109

V Шопену

Ты мелькнула, ты предстала,Снова сердце задрожало, — Под чарующие звукиТо же счастье, те же муки,Слышу трепетные руки, — 6 Ты еще со мной. — Час блаженный, час печальный,Час последний, час прощальный,Те же легкие одежды,Ты стоишь, склоняя вежды, — И не нужно мне надежды:12 Этот час — он мой.Ты руки моей коснулась,Разом сердце встрепенулось;Не туда, в то горе злое,Я несусь в мое былое, — Я на все, на все иное18 Отпылал — потух.Этой песне чудотворнойТак покорен мир упорной;Пусть же сердце, полно муки,Торжествует час разлуки,И, когда загаснут звуки, — 24 Разорвется вдруг.

110

VI Романс

Злая песнь! как больно возмутилаТы дыханьем душу мне до дна,До зари в груди дрожала, ныла4 Эта песня, эта песнь одна.И поющим отдаваться мукамБыло слаще обаянья сна,Умереть хотелось с каждым звуком,8 Сердцу грудь казалася тесна.Но с зарей потухнул жар напевный,И душа затихнула до дна;В озаренной глубине душевной12 Лишь улыбка уст твоих видна.

111

VII Музе

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже