Читаем Вечная Темнота (СИ) полностью

— Хотели бы мы знать. На вас не действовала ни диагностика, ни зелья.

Гарри кивнул — он был рад, что заклинания не действовали на него.

— Ну что же, я не знаю, почему, — он не так глуп, чтобы рассказывать им о себе и своих способностях.

— Как ты себя чувствуешь?

— Живым.

— Ничего не болит?

— Нет.

Эти вопросы напоминали прошлый допрос в кабинете директора. Видимо, Дамблдор привык так общаться с людьми.

— Это хорошо. Выздоравливай, Гарри, — директор удалился, что-то напевая себе под нос.

— Мистер Поттер, с вами точно все хорошо? Ваши однокурсники хотят видеть вас.

— Я не против, профессор.

— Тогда ждите. День будет шумным, — с этими словами декан вышел, и Гарри стал размышлять.

То заклинание приносило слишком сильную боль. Ему хотелось узнать об этом колдовстве больше. Он решил заняться этим на выходных. В больничное крыло зашли его друзья. Жизнь продолжалась.

Комментарий к 6 глава.

Ab exterioribus ad interiora — От внешнего к внутреннему.

========== 7 глава. ==========

В больничное крыло зашли первокурсники Слизерина в сопровождении декана и высокого блондина с длинными волосами. В руке у последнего была интересная трость, и одет он был в темные одежды. Гарри внимательно оглядел гостей и сел на кровати. Драко вышел вперед, положил руку мальчику на плечо, и, глядя в глаза, спросил:

— Как ты себя чувствуешь, Гарри? Все хорошо? Ничего не болит?

Мальчик передернул плечами — ему все ещё не нравились чужие прикосновения. Тьма вокруг него стала чуть гуще. На него внимательно посмотрели старшие волшебники в этот момент, молча переглянулись. Снейп пожал плечами на немой вопрос блондина.

— Позволь представить тебе моего отца, — продолжил Драко, — Люциус Абрахас Малфой.

— Очень приятно, мистер Малфой, — негромко поприветствовал Гарри.

Отец Драко склонил голову в знак приветствия и посмотрел мальчику в глаза. На мгновение мужчине показалось, что они мелькнули чернотой. Мысли мальчика невозможно было прочесть — создавалось ощущение, что его вообще здесь нет. Не ощущалось даже защиты сознания… Вообще ничего. Люциус удивился этому - он никогда с таким не сталкивался.

— Мистер Поттер, я прибыл в Хогвартс для того, чтобы выяснить, что же случилось в гостиной неделю назад. К вам применили Круциатус, как я понял?

— Да, мистер Малфой. Дважды. Незабываемый опыт, — мальчик немного сжался от воспоминаний о той боли.

Тьма попыталась успокоить своего хозяина и закружилась вокруг него, образуя ещё более темную ауру. Декан нервно сглотнул, смотря на это. Он читал о таком феномене и примерно представлял, что это может значить, но знал ли мальчик? И как с ним об этом поговорить?

— А что применили вы?

— Магический выброс, наверное? Мне было слишком больно и от злости мне захотелось, чтобы они почувствовали эту боль. Я не знаю, как у меня это получилось.

Мальчик лукавил. Он понимал, что его спасла магия и Тьма. Но открывать свои умения он считал неправильным. Гарри не хотелось, чтобы к нему относились по-другому, он хотел, чтобы все видели в нем его, а не эту силу. Да и не был уверен, что это безопасно для него самого.

— Это очень странный выброс. Но не буду вас утомлять, вы только недавно очнулись. Поправляйтесь! — старший Малфой улыбнулся, пожал руку Снейпу и направился к выходу из больничного крыла.

— Мистер Поттер. Я зайду к вам вечером. Когда вы будете один,— декан выразительно посмотрел на ребят. — Выздоравливайте.

Профессор быстро отправился на выход, нагоняя Люциуса. Он хотел с ним поговорить перед его уходом.

— Гарри, — Дафна подошла к нему и обняла, — ты точно в порядке?

Мальчик перетерпел объятия и аккуратно отстранил девочку:

— Конечно, Дафна. А с нападавшими все в порядке? — любопытство было пороком Поттера.

— Главного зачинщика перевели в другую школу. Посадить его в Азкабан невозможно, ему еще нет семнадцати. Так что его просто исключили.

— Понятно. Мне говорили, что вы часто меня навещали. Спасибо вам за внимание. — Гарри был доволен тем, что этого человека он больше не увидит в школе.

— Брось, Поттер. Ты один из нас, и теперь все слизеринцы это поняли, — немного раздраженно заявил Нотт. — Эти взрослые идиоты решили, что полукровка не сможет им ничего ответить, глупы неимоверно. Они же не думали, что человек, переживший Аваду, не обладает силой? Глупо с их стороны так тебя недооценивать. Ты даже палочкой не воспользовался! Поттер, ты - Мерлин?

— Очень смешно, Нотт. Тебе не стать смешнее Бэддока, — поддел мальчика Гарри.

— Ауч, Поттер! Ты считаешь меня шутом? — с улыбкой спросил Малком.

— Что ты, Малком. У тебя потрясающее чувство юмора, — ответил мальчик и улыбнулся собеседнику.

— Сделаю вид, что поверил тебе. Я буду следить за тобой, — хохоча, ответил он.

— Мне уже страшно, — отметил Гарри.

— Нет, нет. Все хорошо. Только не пугайся. А то прошлым твоим испугом можно было убить.

— Я же говорю. Чувство юмора превосходно.

Слизеринцы засмеялись, смотря на эту легкую перепалку. Они ещё немного поболтали и оставили Гарри отдыхать. Мальчик пытался почитать, но почувствовал легкую слабость. Отложив книгу, он решил поспать.

***

Перейти на страницу:

Похожие книги