— Это больше сорока восьми часов. Неудивительно, что у меня были галлюцинации. Кто привез меня сюда?
Он взглянул на меня, и его левая рука поползла к пистолету. Этот человек явно состоял в Обществе блуждающих рук. Девицы, наверное, бывали от него в восторге.
— Не злите меня, — жалобно протянул я. — Не вынуждайте забывать о прекрасных манерах и безупречном языке. Скажите только, как я сюда попал.
Мужество у него все-таки было. Он попытался схватить пистолет. Однако под его рукой пистолета не оказалось. Я откинулся назад и положил пистолет на колени.
Сондерборг покраснел, схватил бутылку, налил себе виски и торопливо выпил. Перевел дух и поежился. Вкус спиртного ему был неприятен. Как и всем наркоманам.
— Если уйдете отсюда, то будете немедленно арестованы, — резко сказал он. — Вас доставил сюда представитель правоохранительных органов…
— Правоохранительные органы не имеют такой юрисдикции.
Сондерборга это слегка покоробило. Его желтоватое лицо покривилось.
— Не молчите, выкладывайте, — сказал я — Кто привез меня сюда, как и почему? Сегодня я вне себя. Я хочу танцевать в морском прибое. Я слышу крики вестников смерти. Я никого не убивал целую неделю. Говорите же, доктор Фелл[27]
. Троньте струны древней виолы, пусть льется нежная музыка.— У вас наркотическое отравление, — холодно сказал он. — Вы едва выжили. Мне трижды приходилось вводить вам дигиталис. Вы дрались, кричали, и на вас пришлось надеть смирительную рубашку. — Слова у него вылетали так быстро, что одно сливалось с другим. — Если вы покинете лечебницу в таком состоянии, у вас будут серьезные неприятности.
— Вы сказали, что вы доктор — врач?
— Конечно. Как вам было сказано, я доктор Сондерборг.
— Док, при наркотическом отравлении человек не кричит и не дерется. Просто лежит без сознания. Начнем сначала. И не заговаривайте мне зубы. Отвечайте на вопросы четко. Кто привез меня в ваш частный сумасшедший дом?
— Но…
— Никаких «но». Я превращу вас в утопленника. Утоплю в бочке мальвазии. Хотел бы я иметь бочку мальвазии, чтобы утонуть в ней. Шекспир[28]
. Он знал толк в выпивке. Давайте глотнем по капельке нашего снадобья. — Я придвинул его стакан и налил в оба. — Выкладывайте, Карлофф[29].— Вас доставили полицейские.
— Какие?
— Из Бэй-Сити, разумеется. — Его беспокойные желтые пальцы обхватили стакан. — Мы находимся в Бэй-Сити.
— Вот как. У этих полицейских есть фамилии?
— Один, кажется, сержант Гэлбрейт. Обычно он не ездит на патрулирование. В пятницу вечером он и еще один полицейский обнаружили вас бродящим неподалеку отсюда в бессознательном состоянии. Доставили сюда, поскольку это рядом. Я решил, что вы наркоман, принявший слишком большую дозу. Но видимо, ошибся.
— Прекрасная выдумка. Опровергнуть ее я не смогу. Но зачем было держать меня здесь?
Сондерборг развел руками:
— Я уже не раз говорил вам, что вы были очень плохи и не оправились до сих пор. Как, по-вашему, мне следовало поступить?
— Тогда, видимо, я вам что-то должен.
Он пожал плечами:
— Само собой. Двести долларов.
Я немного отодвинулся назад вместе со стулом:
— Экие гроши. Попробуй возьми.
— Если вы уйдете отсюда, — резко сказал Сондерборг, — то будете немедленно арестованы.
Я перегнулся через стол и задышал ему в лицо:
— Но не только за уход отсюда, Карлофф. Открывай этот стенной сейф.
Сондерборг подскочил:
— Это уже слишком.
— Откроешь или нет?
— Ни в коем случае.
— Я вооружен.
Сондерборг криво усмехнулся.
— Это очень большой сейф, — сказал я. — И притом новый. А это безотказный пистолет. Откроешь?
В его лице ничего не дрогнуло.
— Черт возьми! — сказал я. — Когда на человека наведен пистолет, человеку полагается выполнять то, что сказано. Сейф что, не открывается?
Сондерборг улыбнулся. В улыбке было какое-то садистское наслаждение. Я снова почувствовал слабость. Ноги еле держали меня.
Я пошатывался у стола, а он ждал, улыбка его понемногу становилась все шире.
Долгую минуту я стоял, опираясь о стол и глядя Сондерборгу в глаза. Потом усмехнулся. Улыбка спала с его лица, словно грязная тряпка. На лбу выступил пот.
— Пока, — сказал я. — Передам вас в руки погрязнее моих.
Я подошел к двери, распахнул ее и вышел.
Парадный вход оказался не заперт. За ним было крыльцо с навесом. Сад со множеством цветов. Белый забор-частокол с калиткой. Дом стоял на углу. Прохладная, сырая ночь была безлунной.
Надпись на табличке гласила: «Дескандо-стрит». В домах всего квартала горел свет. Я ждал воя сирены. Но тишину ничто не нарушало. На другой табличке я прочел: «Двадцать третья стрит». С трудом добрел до Двадцать пятой и направился к восьмисотому кварталу. У Анны Риордан номер 819. Убежище.
Я шел долго и наконец осознал, что все еще держу пистолет в руке. А сирены не слышалось.
Я продолжал путь. Воздух освежал, но действие виски прекращалось, и мне сводило желудок. Пихты, росшие вдоль квартала, и кирпичные дома создавали впечатление, будто это Сиэтл, а не южная Калифорния.