Читаем Ведьма для Инквизитора. Любовный приворот (СИ) полностью

— Я договорился с плотниками, они уже должны были приступить к починке лавки, — господин Ламберт взглянул на часы, висящие на стене, и продолжил, — К сожалению, проконтролировать их работу я не могу. Мне нужно отправиться в ратушу и все подготовить к завтрашнему прибытию Инквизиции. Но в лавке же не осталось ничего ценного? — поинтересовался он у меня.

— Все ценное мы забрали с собой, — подтвердила я, — Но я бы хотела пойти в лавку и удостовериться, что все пройдет хорошо. В конце концов, это мое имущество. И мне еще предстоит его продавать.

— Точно-точно, — закивал Селим, — Мы хотим получить хорошие деньги, а не какие-то гроши за разгромленный дом.

— Не думаю, что это хорошая идея, — покачал головой мужчина.

— Что со мной случится на оживленной улице посреди дня? — здраво рассудила я, — Тем более, я буду там не одна. А кому нужны лишние свидетели?

Господин Инквизитор ненадолго задумался, посмотрев сначала на меня, а затем на Селима. А потом глубоко вздохнул и произнес:

— Ладно, будь по-вашему. Но как только все работы в вашем доме закончатся, сразу возвращайтесь сюда. Ключ от дома я оставил на столе.

После данного напутствия господин Ламберт коротко с нами попрощался и покинул собственный дом.

— Пойдешь со мной? — поинтересовалась я у фамильяра, проводив взглядом господина Инквизитора.

— Ты еще спрашиваешь? — фыркнул кот, — Я здесь один умирать от скуки не собираюсь. А там рабочие, всегда хотел командовать, — протянул он мечтательно.

На том мы и сошлись, и через четверть часа уже подходили к лавке, где к тому времени, вовсю кипела работа.

Когда мы подошли к лавке, трое рабочих уже снимали старые оконные рамы с разбитыми стеклами и собирались устанавливать новые.

— Добрый день, госпожа ведьма, — поприветствовал один из них меня, сразу же узнав, — А нас господин Инквизитор прислал.

— Да, я в курсе, — кивнула я, — Отвлекать вас не буду, просто закрою потом лавку после вашего ухода.

— Конечно-конечно, — закивал мужчина, — Вы же хозяйка дома.

На том мы и сошлись. Я стояла на улице и молча наблюдала за работой мастеров снаружи. А Селим вошел в лавку и оттуда начал командовать парадом. Кажется, сейчас сбывается одна заветная мечта одного маленького, но очень амбициозного фамильяра.

— Госпожа Мурай, — неожиданно окликнули меня сзади.

И, обернувшись, я увидела того, кого меньше всего сейчас желала встретить. Навстречу мне шел господин Хорант, и вид у него был не самый радостный. Оно и неудивительно, после того, как я вчера поступила некрасивым образом и оставила мужчину одного смотреть премьеру.

— Добрый день, господин Хорант, — нехотя поприветствовала я Джозефа и произнесла прежде, чем мужчина что-либо успел сказать, — Прошу у вас прощения за вчерашний вечер. Я хотела извиниться перед вами лично, но обстоятельства сложились иначе.

Джозеф на это мне никак не ответил, лишь хмуро посмотрел по сторонам, а затем произнес:

— Мы можем поговорить в более тихом месте?

Разговаривать с ним и объясняться было немного страшно. Никогда раньше не доводилось отказывать мужчинам, и я боялась обидеть господина Хоранта. Но будет честнее прояснить все сейчас.

Поэтому я кивнула и произнесла:

— Погодите, я только предупрежу Селима, что отлучусь.

— В этом нет нужды, — скривился господин Хорант, — Разговор займет не более пяти минут, тем более я спешу на службу.

Я подумала, что будет некрасиво заставлять Джозефа ждать. Ведь Селим, судя по голосам, умчался на второй этаж. И пока я поднимусь к фамильяру и спущусь обратно, отниму у мужчины слишком много времени. Как будто и так недостаточно перед ним провинилась.

— Хорошо, — согласилась я, в конце концов, — Где мы можем поговорить?

— Здесь за углом есть небольшая кофейня, — указал себе за спину господин Хорант, — Там обычно тихо в это время дня.

И мужчина, не дожидаясь моего ответа, развернулся и зашагал в указанном направлении. Мне оставалось лишь поспешить следом за ним.

Когда мы повернули за угол, никакой кофейни я не увидела. Но Джозеф уверенно шел вперед, а затем мы снова куда-то свернули, а потом еще раз. Я даже не успевала запоминать дорогу, петляя по небольшим улочкам.

В конце концов, вышли мы к какой-то подворотне, где кофейни не было и в помине.

Предчувствуя что-то неладное, я сделала осторожный шаг назад, и, стараясь сохранять спокойствие, поинтересовалась:

— Возможно, вы заблудились?

Мужчина обернулся, усмехнулся чему-то и произнес:

— Нет, мы уже на месте.

А затем он в два шага приблизился ко мне, на ходу доставая что-то из кармана. И закрыл мне рот тряпкой, пропитанной каким-то зельем с резким неприятным запахом, сразу ударившим мне в нос. Что именно это было за зелье, я начала понимать, когда сознание стало медленно от меня уплывать, а затем меня накрыла тьма.

Глава 20

Очнулась я от того, что что-то неприятно капало мне прямо на лицо. Голова ужасно раскалывалась после того, как я вдохнула усыпляющее зелье. А все тело ломило от неудобного положения. Я лежала с закрытыми глазами и пыталась осознать, где нахожусь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Иномирная няня для дракоши
Иномирная няня для дракоши

– Вы бесплодны! – от услышанного перед глазами все поплыло.– Это можно вылечить? – прошептала я.– Простите, – виноватый взгляд врача скользнул по моему лицу, – в нашем мире еще не изобрели таких технологий…– В нашем? – горько усмехнулась в ответ. – Так говорите, как будто есть другие…На протяжении пяти лет я находилась словно в бреду, по ночам пропитывая подушку горькими слезами. Муж не смог выдержать моего состояния и ушел к другой, оставляя на столе скромную записку вместе с ключами от квартиры. Я находилась на грани, проклиная себя за бессилие, но все изменилось в один миг, когда на моих глазах коляска с чужим ребенком выехала на проезжую часть под колеса несущегося автомобиля… Что я там говорила ранее про другие миры? Забудьте. Они существуют!

Юлия Зимина

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Любовно-фантастические романы / Романы