Читаем Веер полностью

Джаннина. Дело тут не в синьоре Джертруде. Больше всего меня обидела синьора Кандида.

Эваристо. Почему? Что вы ей сделали плохого?

Джаннина. Ровным счетом ничего, синьор.

Эваристо. А вы сказали ей, что у вас есть для нее веер?

Джаннина. Да как же я могла ей сказать, когда у меня и времени на это не было? Она выгнала меня, как воровку.

Эваристо. Но в чем же дело?

Джаннина. Мне кажется, я ей ничего дурного не сделала. Клянусь, все эти грубости только из-за вас.

Эваристо. Из-за меня? Неужели синьора Кандида меня так любит?

Джаннина. Вы думаете, синьора Кандида вас так любит?

Эваристо. Я нисколько не сомневаюсь; я в этом просто уверен.

Джаннина (насмешливо). А я тоже уверена, что она вас любит! Так любит! Страсть как любит!

Эваристо. Вы меня ужасно взволновали.

Джаннина (презрительно). Ступайте к вашей красавице, к вашей милой.

Эваристо. А почему бы мне и не пойти?

Джаннина. Местечко-то уже занято.

Эваристо (с тревогой). Кем же?

Джаннина. Синьором бароном дель Чедро.

Эваристо (удивленно). Барон у них в доме?

Джаннина. А почему бы ему не быть там, раз он жених синьоры Кандиды?

Эваристо. Джаннина, вы рехнулись! Вы совсем спятили и несете всякую чепуху.

Джаннина. Не верите? Пойдите-ка, полюбуйтесь и тогда узнаете, правду я говорю или нет.

Эваристо. Он в доме у синьоры Джертруды?..

Джаннина. И синьоры Кандиды.

Эваристо. Барон!..

Джаннина. Дель Чедро…

Эваристо. Жених синьоры Кандиды!..

Джаннина. Я собственными глазами его видела там и собственными ушами слышала.

Эваристо. Нет, не может быть. Вы мелете вздор.

Джаннина (напевая). Подите, полюбуйтесь, послушайте и тогда узнаете, вздор я несу или нет.

Эваристо. Немедленно пойду, сию же минуту! (Бежит к вилле и стучится.)

Джаннина. Ну и идиот несчастный! Верит в любовь горожанки. Они не нам чета. Вот мы совсем другое дело. Эваристо дрожит от волнения и продолжает стучать. Тоньино открывает дверь и появляется на пороге.

Эваристо. Почему не открывают?

Тоньино. Простите, но я никого впустить не могу.

Эваристо. А вы доложили, что это я, Эваристо?

Тоньино. Доложил.

Эваристо. Синьоре Кандиде?

Тоньино. Синьоре Кандиде.

Эваристо. И синьора Джертруда не хочет меня принять?

Тоньино. Наоборот, синьора Джертруда приказала вас принять, а синьора Кандида запретила.

Эваристо. Запретила? Клянусь небом, я войду.

Хочет войти силой, но Тоньино захлопывает перед ним дверь.

Джаннина. Ну, что я вам говорила?

Эваристо. Я вне себя. Не понимаю, что случилось? Захлопнуть передо мной дверь!

Джаннина. Нечего удивляться! Со мной обошлись не лучше.

Эваристо. Неужели Кандида могла обмануть меня?

Джаннина. Не сомневайтесь, синьор, дело уже сделано.

Эваристо. Я не могу этому поверить! Ни за что на свете никогда не поверю!

Джаннина. Не верите?

Эваристо. Нет, тут какое-то недоразумение, какая-то тайна. Я знаю характер Кандиды. Она не способна на это.

Джаннина. Ладно уж, утешайтесь и будьте счастливы. Желаю вам всякой удачи.

Эваристо. Я должен во что бы то ни стало поговорить с Кандидой.

Джаннина. Да ведь она не хочет вас видеть!

Эваристо. Все равно. Тут что-то не так. Пойду-ка я в кафе. Мне бы только взглянуть на нее, услышать от нее хоть одно слово! Довольно одного ее знака, чтобы знать, жить мне или умереть.

Джаннина (отдавая ему веер). Вот, возьмите.

<p>Явление тринадцатое</p>

Те же, Коронато и Скавеццо. Скавеццо идет прямо в гостиницу, Коронато отходит в сторону и прислушивается. Потом Креспино.

Эваристо. Что это такое?

Джаннина. Веер.

Эваристо. Оставьте у себя, я вам его дарю.

Джаннина. Вы мне дарите веер?

Эваристо. Да, возьмите его, я вам его дарю. (В сторону.) Перестаю понимать, что я делаю.

Джаннина. Ну, раз так, благодарю вас.

Коронато (в сторону). Ага, теперь я в конце концов знаю, какой подарок она получила. Веер! (Незаметно входит в гостиницу.)

Эваристо. А вдруг Кандида не выйдет ко мне и я случайно не увижу ее в окне, что, если она вдруг откажется меня выслушать, либо тетушка ей запретит… Ах, как я страдаю и мучаюсь!..

Креспино с мешком на плечах идет в свою лавчонку, видит Эваристо и Джаннину и останавливается, чтобы послушать.

Джаннина. Ах, дорогой синьор Эваристо, мне вас очень жаль! Я вам вполне сочувствую.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Зависимая
Зависимая

Любовник увозит Милену за границу, похитив из дома нелюбимого жениха. Но жизнь в качестве содержанки состоятельного мужчины оказывается совсем несладкой. В попытке избавиться от тоски и обрести былую независимость девушка устраивается на работу в ночной клуб. Плотный график, внимание гостей заведения, замечательные и не очень коллеги действительно поначалу делают жизнь Милены насыщеннее и интереснее. Но знакомство с семьей возлюбленного переворачивает все с ног на голову – высшее общество ожидаемо не принимает ее, а у отца любовника вскоре обнаруживаются собственные планы на девушку сына. Глава семьи требует родить внука. Срочно!Хронологически первая книга о непростых отношениях Милены и Армана – "Подаренная".

Алёна Митина-Спектор , Анастасия Вкусная , Евгения Милано , Тори Озолс , Ханна Форд

Драматургия / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература
Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия