Читаем Веер полностью

Граф. Вы хотите его продать?

Креспино. Продать? Я не знаю, сколько он стоит. А как вы думаете, он дорогой?

Граф. Не знаю… Я в этом ничего не смыслю. Тут изображены какие-то фигуры… Впрочем, я думаю, что веер, найденный в таком захолустье, не может стоить дорого.

Креспино. Мне бы очень хотелось, чтобы он был дорогой.

Граф. Хотите хорошо заработать?

Креспино. Уверяю, ваше сиятельство, что нет. Просто для того, чтобы иметь удовольствие преподнести его вашему сиятельству.

Граф (довольный). Мне? Вы хотите подарить его мне?

Креспино. Боюсь, что это для вас малоподходящий подарок…

Граф. Нет, нет, отчего же, веер совсем недурен, он мне нравится. Благодарю вас, голубчик. Можете рассчитывать на мое покровительство. (В сторону.) Подарю его кому-нибудь и заслужу благодарность.

Креспино. Умоляю вас об одном одолжении.

Граф (в сторону). Так и знал. Эти люди ничего не делают даром. (Громко.) Ну, в чем дело? Говорите.

Креспино. Пожалуйста, никому не говорите, что его подарил вам я.

Граф. Только и всего?

Креспино. Больше ничего.

Граф (в сторону). Смотрите, какая скромность! (Громко.) Ну если вы больше ничего не желаете… А почему вы не хотите, чтобы знали, что я получил его от вас? Уж вы ненароком не стащили его?

Креспино. Простите, ваше сиятельство, за кого вы меня принимаете?

Граф. Так почему же вы все-таки не хотите, чтобы люди знали, что я получил его от вас? Ведь вы его нашли, хозяин не объявляется — зачем же скрывать?

Креспино (смеясь). Э, да уж есть причина скрывать!

Граф. Какая же?

Креспино. Да видите ли, у меня есть возлюбленная…

Граф. Прекрасно знаю. Джаннина.

Креспино. Так вот, если Джаннина узнает, что веер был у меня, а я ей не подарил его, она меня со свету сживет.

Граф. Отлично сделали, что не подарили. Веер ни к чему простой крестьянке. (Прячет его.) Не беспокойтесь, я не скажу, что получил его от вас. Да, кстати, как идут ваши дела с Джанниной? Вы в самом деле хотите жениться на ней?

Креспино. По правде сказать… Признаюсь вам в своей слабости… Я охотно женился бы на ней.

Граф. Если так, будьте покойны. Сегодня же вечером вы на ней женитесь, если, разумеется, пожелаете этого.

Креспино. Неужели?

Граф. Вы же знаете, кто я такой. Мое покровительство ведь чего-нибудь да стоит.

Креспино. Но ведь и Коронато имеет на нее виды.

Граф. Коронато? Коронато дурак. Ну, а Джаннина вас сильно любит?

Креспино. Очень.

Граф. Значит, все в порядке, вас она любит, а Коронато терпеть не может. Положитесь на меня.

Креспино. Так-то так… Ну, а как быть с ее братом?

Граф. С братом? Что такое брат? Если сестра согласна, при чем тут брат? Повторяю, положитесь на меня.

Креспино. Уж я надеюсь на вашу доброту.

Граф. Можете рассчитывать на мое покровительство.

Креспино. Пойду сейчас же чинить ваши башмаки.

Граф. Говорите потише. Мне очень хотелось бы новенькую пару.

Креспино. Ладно, сделаю.

Граф. Я вам хорошо заплачу. Только не подумайте, пожалуйста, что я торгую своим покровительством…

Креспино. Ну, что вы, синьор! Не за пару же башмаков…

Граф. Ступайте, принимайтесь за вашу работу.

Креспино. Иду, иду. (Направляется к скамье.)

Граф вынимает веер и начинает его рассматривать. (В сторону.) Ах, черт возьми! Совсем позабыл. Меня синьора Джертруда послала за синьором Эваристо. Я его нашел, а сказать ничего не сказал. А тут еще этот внезапный обморок… Веер… Я все позабыл. Надо бы его предупредить, но не хочу туда идти, там Мораккьо. Вот что, пойду-ка я к синьоре Джертруде, и пусть посылает за ним, кого хочет. (Входит в галантерейную лавку.)

Граф (презрительно). Тьфу! Сколько ни смотри, а это всего-навсего простой веер. Сколько он может стоить? Кто его знает? Семь или восемь паоло. Будь этот веер получше, я бы подарил его синьоре Кандиде, которая сегодня сломала свой. А почему бы и нет? Не такой уж он плохой…

Джаннина (в окне). Не вижу Креспино. Куда он запропастился в этакую рань?

Граф. Фигуры раскрашены неважно. Впрочем, сам рисунок, по-моему, сделан хорошо.

Джаннина. Боже, что я вижу! Веер в руках синьора графа! Скорей побегу разбужу синьора Эваристо. (Уходит.)

Граф. Ладно, дареному коню в зубы не смотрят… Что-нибудь придумаю…

<p>Явление девятое</p>

Граф; барон, вышедший из гостиницы, потом Тоньино.

Барон. Друг мой, почему вы меня покинули?

Граф. Я видел, что у вас нет настроения разговаривать.

Барон. Да, это правда. Я никак не могу успокоиться. Скажите, как вы думаете, можем ли мы снова попытаться еще раз увидеть наших дам?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Зависимая
Зависимая

Любовник увозит Милену за границу, похитив из дома нелюбимого жениха. Но жизнь в качестве содержанки состоятельного мужчины оказывается совсем несладкой. В попытке избавиться от тоски и обрести былую независимость девушка устраивается на работу в ночной клуб. Плотный график, внимание гостей заведения, замечательные и не очень коллеги действительно поначалу делают жизнь Милены насыщеннее и интереснее. Но знакомство с семьей возлюбленного переворачивает все с ног на голову – высшее общество ожидаемо не принимает ее, а у отца любовника вскоре обнаруживаются собственные планы на девушку сына. Глава семьи требует родить внука. Срочно!Хронологически первая книга о непростых отношениях Милены и Армана – "Подаренная".

Алёна Митина-Спектор , Анастасия Вкусная , Евгения Милано , Тори Озолс , Ханна Форд

Драматургия / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература
Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия