Under bare Ben Bulben's headIn Drumcliff churchyard Yeats is laid.An ancestor was rector thereLong years ago, a church stands near,By the road an ancient cross.No marble, no conventional phrase;On limestone quarried near the spotBy his command these words are cut:Cast a cold eyeOn life, on death.Horseman, pass by!** Под сенью голой вершины Бен Балбена,На кладбище в Драмклиффе похоронен ЙитсЗдесь был священником его предокВ далекие времена, рядом стоит церковь,У дороги — древний крест.Никакого мрамора, никаких общепринятых фраз. —На известняке, добытом неподалеку,По его приказу, высечены слова:"Бросьте холодный взглядНа жизнь, на смерть.Всадник, следуй мимо!".Великий ирландский поэт Йитс, как и великий ирландский писатель Джойс, остро чувствовал свою связь с родной землей, придававшей ему силу, точно мифическому Антею. Его дружба с Дж. Сингом и Августой Грегори крепилась тем же — укорененностью в почве Слайго. В юбилейной лекции о Йитсе, прочитанной Т. С. Элиотом в 1940-м, один великий поэт говорил о другом: "Он был одним из тех немногих поэтов, чья история есть история их собственной эпохи, кто сам является частью общественной мысли, которая не может быть понята без них".
Ирландия не только дала мировой поэзии XX века Уильяма Батлера Йитса — в определенном смысле она его поэтом сделала. Йитс понимал это, отмечая преимущество ирландских писателей, живущих в обстановке исторического кризиса, "который вызывает к жизни литературу, так как вызывает страсть". Йитс открыл миру ирландскую поэзию, и на протяжении почти шести десятилетий она воспринималась под его знаком. Найденные им образы, звучание его голоса, брошенные фразы вошли в плоть Ирландской литературы в не меньшей степени, чем шекспировские — в литературу Англии. В плеяде Йитса, отца "Ирландского литературного возрождения", было много известных поэтов, но ни один не поднялся на соседнюю с ним ступень почетного пьедестала.
Мне было рукой подать до него в Риверсдейле;Я знал, что старик по-прежнему ежечасноВ поисках совершенства и в муках рожденьяСтихов, хотя каждое слово ему подвластно;Я видел, как его катают по саду в кресле,В мучительном ожидании рифмы, звучащейДля завершенья строфы. Я медлил, не кралсяК дому, к его кабинету, к стене его спальниВ нее по утрам он стучался, требуя чашкуЧая. Я был беспорточный бродяга, спавшийПод кустами, рассказ о Великой Холере, черныйИ скорбный, как Рафтери под растерзанным терном.По тропинкам Слайго я ездил на осликах — развеОн не слышал их в детстве, упрямых, как время,так жеРазве годы спустя в гостиной в Куле не слышал,Как от чародейства на леднике скисли сливки?Он сам рассказал, как смылись чрезмерно юркие,Когда Полоумная Джейн замарала юбки,И как почтенные подмастерья пальтоПод нее стелили в обочине, и как бедный ТомЗаплясал от восторга, когда на рассвете в КрукенеМили света с птицами закукарекали:Всего лучше на вольном воздухе, — пишет Вордсворт.Я застал в орлином гнезде последнюю гордость.Так писал в стихотворении К столетию Йитса Остин Кларк, преклонявшийся перед мэтром, чувствовавший на себе глубокую тень, отбрасываемую фигурой великого ирландца. Закончу другим стихотворением — реквием Одена, посвященным памяти Йитса:
Поэзия ничто не изменяет, поэзия живетВ долинах слов своих…И далее: