Читаем Величие Древнего Египта полностью

Xор. Я метнул моей правой рукой, я бросил моей левой рукой, как делает храбрый житель болот!

Хор и зрители. Держи крепко, о Хор, держи крепко![159]

Понятно, что, хотя у Хора мало слов, в этой драме он исполняет главную роль. Постоянные выкрики «Держи крепко, Хор!» показывают, что Хор все время присутствует на сцене, заставляя зрителей волноваться и радоваться.

Триумфальные песни

В этих песнях перечисляются завоевания и блистательные победы египтян. Они представляют огромный интерес, поскольку помогают проследить развитие египетской поэзии. Эти песни, конечно, существовали с древнейших времен. Одна из самых ранних, наиболее примитивных по стилю песен относится к периоду правления VI династии. С незапамятных времен в Египте преобладал такой тип поэтических произведений, в которых сочетается ритмическая организация текста и параллелизм его композиции, подчеркнутый дословным повторением первой строчки каждой строфы.

Вернулось это войско благополучно,разорив страну жителей песков.Вернулось это войско благополучно,растоптав страну жителей песков.Вернулось это войско благополучно,разрушив укрепления ее.Вернулось это войско благополучно,срубив смоковницы ее и виноградные лозы.Вернулось это войско благополучно,предав огню все (дворцы правителей) ее.Вернулось это войско благополучно,истребив воинство ее – многие десятки тысяч (мужей).Вернулось это войско благополучно,(захватив) в ней множество пленников[160].

Триумфальных песен не было на протяжении длительного периода, пока на исторической арене не появились цари-воители XII династии. Триумфальная песня времен Сенусерта III сохранила форму ранних песен такого же типа, но стала намного длиннее. В качестве примера приведу несколько строк:

Дважды радуются предки за тебя,Ты увеличил их завоевания.Дважды радуется Египет твоей силе,Ты сохранил прежний порядок.

Аменхотеп III, похоже, позаимствовал триумфальную песню Тутмоса III, вложив ее в уста бога Амона:

Сотворил я чудо для тебя, повернув лицо свое к югу:Сделал так, что окружили тебя вожди Куша поверженного,Принеся все дары свои на спинах своих.Сотворил я чудо для тебя, повернув лицо свое к северу:Сделал так, что страны до концов Азии пришли к тебе,Принеся все дары свои на спинах своих.Отдают они тебе себя и детей своих,Моля тебя о даровании им дыхания жизни.Сотворил я чудо для тебя, повернув лицо свое к западу:Дал тебе схватить Чехенну, нет им спасения!Построена крепость эта во имя величества моего,Окруженная стеной великой, что достигает небес,Заселенная сыновьями князей лучников Нубии.Сотворил я чудо для тебя, повернув лицо к восходу солнечному:Сделал так, что пришли к тебе земли Пунта,Со всеми цветами благоуханными своих просторов,С прошением мира твоего и дыхания жизни, что ты даешь…

Во всех триумфальных песнях начиная с древнейших времен и до окончания периода правления XVIII династии поэты упорно придерживались высокопарного архаичного стиля изложения. Песни были не чем иным, как обычным прославлением одержавшего победу фараона. Нет упоминаний о том, что происходило; не дается описаний сражений. Во времена XIX династии отошли от высокопарного стиля ранних триумфальных песен. Поэты стали описывать события, но по-прежнему продолжали восхвалять и превозносить фараона. В победной песне Рамсеса II великолепно описывается упоение боем, а в песне Мер-ен-Птаха прекрасно описаны чувства людей, избежавших опасности.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже