Читаем Величие и падение короля Оттокара полностью

Цавиш Но я здесь не был,

Я шел оттуда.

Милостивый боже, Иль я действительно сошла с ума? Деревья там? А здесь земля и воздух? Я видела! От вас я в двух шагах Была, когда вы прятали записку.

Цавиш

Коль вы сказали так, о королева, Пусть будет так, хоть это и не так.

Королева Что ж там написано?

Цавиш

Мечты пустые! Восторженной поэзии плоды!

Королева (камеристке)

Дай мне!

(Открывает записку и читает.)

«Прекраснейшей!» Какой наглец! Скорее спрячь свидетельство безумства!

(Бросает записку к его ноьам.) А вновь ко мне приблизиться посмеешь, Пусть дерзновенного король накажет.

Цавиш

(поднимает записку, стоя на коленях перед камеристкой)

Так знайте же, я вам давно служу, И грудь мою давно жгла эта тэйна; Сегодня я решаюсь вам открыться, И я погиб, коль гневаетесь вы.

(Встает и уходит.)

Королева Ха-ха-ха-ха! Какой смешной безумец!

Камеристка

Смотрите, госпожа, в одно мгновенье Какого рыцаря я обрела.

Королева

Он, думаешь, имел в виду тебя? Он на меня глядел все время, дерзкий!

Камеристка

Ах, все равно! Приятно хоть в мечтах У ног увидеть рыцаря такого!

Королева

Такого? Право, ты меня смешишь!

Камеристка

Во всей Богемии, о госпожа, Нет никого, кто с Цавишем сравнится Фон Розенбергом. Гордую осанку, Походку, благороднее манеры Вы видели не хуже моего. А что до мужества, он самый храбрый Из тех, кто рыцарем себя считает. К тому же, он ведь в Падуе учился И песни сочиняет и поет, Себе аккомпанируя на цитре.

Королева

Тем хуже!

Камеристка

Чем же хуже, госпожа?

Королева

Презрением и золотом платили Мы в Венгрии играющим на цитре.

Камеристка

У нас иначе. Много есть дворян, Что с трубадурами поспорить могут. А этот Цавиш звоном нежной цитры

Зачаровал сердца довольно многим. (Раскрывает записку.)

Послушайте!

Королева (садится) За это он ответит!

Камеристка (читает)

«Прекраснейшей». — Ну, что ж, я благодарна! «Рука, как снег..»

Королева

Рука, как снег? Где смысл?

Камеристка

Бела, как снег…

Королева (снимая перчатку и разглядывая свою руку) Я думаю, он руку не видал, Перчатку разве что.

Камеристка

(читает) «Рука, как снег, И все же жжет. .»

Королева топает ногой.

Что вам угодно, госпожа?

Королева

Читай же!

Хочу сказать: что хочешь, то к делай.

Камеристка «Рука, как снег, И все же жжет, Пылает взор, Но он как лед!»

О, пусть тебя он, вспыхнув, опалит! Из мести я хочу его замучить.

Камеристка

«Нет слаще губ, Да речь их зла, Хоть дышит грудь, Но — как скала».

Королева

Молчи!

Камеристка

«Смягчись же, грудь, Согрейся, взор, Рука. .»

Королева Я говорю тебе, умолкни!

Камеристка Нельзя мне, что ли, радоваться счастью?

Королева Впрямь дурочка сочла, что это к ней!

(Встает.) О, если б я могла уйти отсюда В родную Венгрию, в отцовский дом! Там я жила! Вольна была я мчаться Гуда, куда влекло меня желанье. Старик отец служил мне с восхищеньем, Служили мне князья, служила свита, Служили все мужчины королевства, Все, в ком огонь пылал, в ком сердце билось! Тут предложили мне поехать в Прагу, Где, объяснили мне, сидит король В расцвете сил, женатый на старухе, Ему нужна подруга жаркой крови, Такая же, как он, с горячим сердцем. Явилась я и увидала старца.

Да, старца! С побелевшей бородой! От ратных, скажешь, дел? Не все равно ли? И разве не ворчит он, как старик? И возразить ему нельзя! Ей-богу, Я не затем приехала сюда, Дабы безмолвствуя повиноваться! А остальные льстят, подачек просят, И пресмыкаются, и словно дремлют. Лишь Розенберг… он в Венгрии у нас Ходил бы, голову подняв высоко, Подобно храброму вождю куманов, Храбрейшему из рыцарей венгерских, Которого он мне напоминает. Но тот — веселый и отважный воин, Прямой в своих желаньях и поступках, А этот — робок, низменно покорен, И сам свое достоинство пятнает.

Слышны фанфары.

Что там?

Камеристка

Должно быть, кончился турнир, Вручают победителям награды. Пристало это делать королеве.

Королева Пришлют за нами. Дай-ка мне записку! При первом чтении она туманна.

(Берет записку.)

Камеристка Уже его величество король Со свитой возвращаются с турнира!

С Милотой и Фюлленштейном входит Оттокар. За ним господа и дамы, присутствовавшие на турнире.

Оттокар (сопровождающим его)

Коль он так хочет, пусть идет сюда! (Подойдя к Кунигунде.)

Желает победивший на турнире Принять награду из твоих лишь рук. Ну, как, жена, живешь?

Хочет взять ее за подбородок, она отступает.

Королева

Отлично! Оттокар

Дьявол!

Не в настроенье? Милота, ты где? Вместе с Милотой идет на другую сторону авансцены. Так Меренберг сбежал?

Милота

Да, государь. Оттокар Проклятье! Как же о письме узнали? Милота

Он похвалялся, как и все мальчишки, И люди даже видели письмо.

Оттокар

И адресат — архиепископ Майнцский?

Милота

Да, государь.

Оттокар И Волькерсдорф сбежал?

Милота

И Гартнейд Вильдон. Да и все австрийцы Грустят без королевы Маргариты И тихо уползают со двора.

Оттокар

Найдись письмо, предатели б открылись, И я бы всю их шайку распознал.

А так в измене всех подозреваю, И каждого придется сторожить. Да, подозрительность напоминает Мне гончую из своры сатаны, За ней монархи мчатся на охоту.

Тем временем привели Цавиша фон Розенберга, победителя турнира. Он стоит перед королем.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже