Читаем Величие и падение короля Оттокара полностью

Канцлер Признается по закону, Что аннулируется ваш союз И с этих пор уже не существует. Дар, принесенный при вступленье в брак Наследственными землями супругу, Останется за ним, и надлежит По форме это подтвердить вторично. Вам оставляет милость государя

Как собственное ваше достоянье Креме, Хорн и Гревенберг.

Маргарита

Вы всё сказали?

Канцлер

Да!

Маргарита Я могла бы вам и возразить! Оттокар К чему? Решенья это не изменит!

Маргарита Но подчиняюсь…

Оттокар (вставая с трона)

Вот и хорошо!

Маргарита И ухожу, как мне велят, отсюда.

Оттокар (подойдя к ней) Я рад, что вы сговорчивость и ум Вновь проявить смогли. Всегда такой И знал, и почитал я Маргариту. Не своенравной юности причуды, Не пылкое желанье обновлений Расстроили наш брак. Моя страна Меня теперь и женит и разводит. Насколько нам дано достичь величья, Настолько Оттокар его достиг! Моравией и Чехией я правлю, Я Австрией и Штирией владею, Каринтию я получу в наследство От умирающего дяди.

(Доверительно и тихо.)

Ныне

И в Венгрию я руку запустил, Там недовольные меня желают. Ко мне влечет Силезию, и Польша, Как бурей челн, в мою гонима гавань. (Снова громко.)

От Балтики до теплого Ядрана, От Инна до брегов холодных Вислы, Все как один покорны Оттокару, Империи подобной мир не видел С тех давних пор, как правил Карл Велики Признаться, и сама корона Карла Не кажется мне чересчур блестящей. Недоставало одного и разом Всего — наследника моих владений. Я должен увенчать свое творенье, За это не осудит Маргарита.

Маргарита

Вам больше, чем себе, я разрешаю, И вовсе не моя вина, а ваша Велит мне нынче вас предостеречь. Прошу вас подойти ко мне поближе.

Оттокар Да говорите здесь. Лишь меж монархов Я не наедине с собой. А эти Мне все послушны.

Маргарита (быстро)

Но до коих пор? Я и хочу сказать как раз об этом!

(Подойдя к нему.) С моей рукою вместе получили Вы все мои наследственные земли. Мне их не жаль! Но если я уеду, Не вспыхнет ли опять мятежный факел?

Оттокар

Да нешто вы — владелица пекарни И батрака берете на работу?

Иль вы боитесь, что с отъездом вашим Все земли у меня они отнимут?

(Наполовину обернувшись к представителям сословий.)

Вот этой вот рукой я их держу; Пускай посмеют только шевельнуться!

Маргарита

Вас окружают подлость и измена!

Оттокар

Вы Оттокара разбираться в людях Зря учите! Тот, кто мне враг, погибнет!

Маргарита

Да ведь у ваших ног разверзлась бездна!

Снова звучат фанфары.

Слуга (входит)

Явились представители сословий Из Штирии и выслушать их просят.

Оттокар

Пускай войдут! Смотрите, Маргарита, Предсказанные беды не сбылись!

Неся на подушке герцогскую корону, входят представители сословий Штирии.

Один из них

(преклоняя колено перед Маргаритой) О королева…

Маргарита (отстраняясь)

Не ко мне!

Оттокар

Ко мне! По королю в почете королева! А впрочем, вам и говорить не надо,

Я знаю сам, что вы сказать хотите. Я отнял вашу Штирию у венгров И защитить сумею от врагов, От вас самих, когда нужда в том будет. Вы станьте в стороне и подождите, Да присмотритесь заодно ко мне, Чтоб наперед вам знать уже при входе, Пред кем колени преклонить.

Штирийцы становятся против трона в один ряд с австрийцами кто держат короны, стоят впереди.

Осталось

Еще одно. Указанных земель

При вас ли, канцлер, дарственная запись?

Канцлер

Нет. Госпожа…

Оттокар

У вас ли, Маргарита?

Маргарита

Она хранится у меня в капелле В моем ларце.

Оттока р

Так я за ней пошлю?

Маргарита

Еще людскому глазу не случалось Увидеть содержимое ларца, Где Генриха лежит изображенье, Где саваны детей моих хранятся, Где я держу стрелу, что извлекли Из сердца брата моего. Позвольте, Я принесу сама.

Оттокар

Как вам угодно.

С улицы слышны фанфары и радостные клики.

Слуга (входит)

О государь!

Оттокар Что?

Пестрой толпой входят представители сословий Кари» тии, рыцари и крестьяне. Они несут на подушке герцог

скую корону.

Оттокар

Кто вы?

Маргарита

Разрешите?

Оттокар

Прошу вас! Вы же видите, я занят. Опять корона?

Маргарита уходит.

Слуга

Государь, въезжает Король Венгерский…

Оттокар (подойдя к тому, кто держит корону)

Что же вы за люди?

Один из каринтийцев Ваш славный дядя, герцог Каринтийский… Оттокар

Скончался?

Каринтиец

Да, великий государь. И прежнему согласно договору, Корона и страна отныне ваши.

Оттокар

Пускай его оплакивает тот, Кто не получит от него наследства! Приветствую любезных каринтийцев! Корону эту к первым двум прибавьте — Пускай они порадуют мне взор! Каринтийцы становятся в один ряд с остальными.

Что там еще?

Слуга Я сказывать изволил: Король Венгерский, государь, к нам прибыл, А вместе с ним имперские послы С орлом двуглавым. Все они кричат,

Что…

Голос с улицы Оттокар — германский император!

Все в зале Будь славен, император Оттокар!

Оттокар

Держись, земля! Такого государя Еще тебе носить не приходилось! (Спешит в глубь сцены, навстречу королю Венгерскому.)

Тем временем старый Меренберг подходит к Эмербергу, который стоит слева на авансцене, крайним среди представителей сословий Австрии.

Меренберг (тихо)

В платке письмо. Ты сыну моему Его отдай. Он знает. В Меренберг Я еду. Накажи ему не мешкать. (Роняет платок с письмом и удаляется.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Все в саду
Все в саду

Новый сборник «Все в саду» продолжает книжную серию, начатую журналом «СНОБ» в 2011 году совместно с издательством АСТ и «Редакцией Елены Шубиной». Сад как интимный портрет своих хозяев. Сад как попытка обрести рай на земле и испытать восхитительные мгновения сродни творчеству или зарождению новой жизни. Вместе с читателями мы пройдемся по историческим паркам и садам, заглянем во владения западных звезд и знаменитостей, прикоснемся к дачному быту наших соотечественников. Наконец, нам дано будет убедиться, что сад можно «считывать» еще и как сакральный текст. Ведь чеховский «Вишневый сад» – это не только главная пьеса русского театра, но еще и один из символов нашего приобщения к вечно цветущему саду мировому культуры. Как и все сборники серии, «Все в саду» щедро и красиво иллюстрированы редкими фотографиями, многие из которых публикуются впервые.

Александр Александрович Генис , Аркадий Викторович Ипполитов , Мария Константиновна Голованивская , Ольга Тобрелутс , Эдвард Олби

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия