Читаем Великие Князья Литовские: Ягайло полностью

Спустя час к замку, построенному немцами недалеко от Нового Гродно, приблизился отряд воинов. Основная часть отряда осталась в высоком кустарнике недалеко от крепости. Пять человек же, спешились и подошли к вратам. Четверо ночных гостей прижались к стене, стараясь не выдать своего присутствия, пятый тем временем постучал в свежесрубленные дубовые врата. На стук открылось смотровое окно, и высунулось сонное лицо стражника.

— Что тебе надо? — Грубо спросил он.

— Привез письмо от великого магистра к комтуру замка. — Услышал ответ кнехт на своем родном языке.

— Давай сюда.

— Не могу. Маршал приказал передать лично в руки комтуру.

— Что же ты ночью привез? — Недовольно проворчал немец. — Не мог подождать до утра?

— Послание важное — утром может быть поздно. — Ответил "гонец".

— Ты один? — Спросил стражник, мгновенье поколебавшись.

— Да, один.

Неестественно громко скрипнул засов в ночной тиши, и тяжелые ворота начали медленно открываться. Едва они распахнулись настолько, чтобы мог пройти человек, «гонец» сделал три шага вперед и остановился. В следующий миг ничего не подозревавший стражник грохнулся наземь с кинжалом в груди. Четверо товарищей мнимого гонца вышли из укрытия и, стараясь не шуметь, распахнули замковые врата во всю ширь.

Но, увы, ночной покой был нарушен, и навстречу им из сторожевого помещения вышли три кнехта. Заподозрив неладное, они обнажили мечи, но напасть первыми не решались и ограничились тем, что в три глотки заорали: "Тревога! Литовцы! Литовцы!"

Завязалась горячая схватка, а тем временем в замке послышался нарастающий топот лошадей. Вихрем влетели воины Витовта, беспощадно разя мечами и сулицами выбегавших навстречу своей смерти полуодетых немцев. Покончив с сопротивлением во дворе, литовцы растеклись по замковым башням и прочим помещениям. Через четверть часа сопротивление последних защитников было сломлено, и Витовт стал обладателем второго замка.

Жемайтийцы

Утро этого дня ничем не отличалось от предыдущего. Солнце, поднимавшееся над безоблачным небом, вновь обещало нещадно палить все живое и неживое не земле. "Надо будет после полудня искупаться в реке", — подумал великий маршал, но пока решил довольствоваться медным тазом с водой.

Пока всемогущий Куно фон Хаттенштейн смывал со своего тела остатки ночной неги, слуга накрывал на стол завтрак. Покончив с утренним туалетом, маршал подошел к столу. Он неторопливо провел носом над принесенными блюдами и, судя по выражению лица, остался доволен ароматом яств. Затем Хаттенштейн подцепил вилкой самый большой кусок мяса, но не отправил его в рот, а бросил в сторону лениво растянувшегося у порога огромного пса. Второй кусок последовал за первым. Затем немец минуты две внимательно наблюдал за поведением своего четвероногого друга.

Пес же в мгновенье ока расправился с подачкой и радостно завилял хвостом, глядя на своего господина. Умоляющее выражение острой мордочки просило не ограничивать свою милость уже данным. Хаттенштейн бросил к порогу еще одну богатую мясом кость и сказал:

— Ну все, дружок, довольно с тебя.

Пес понял, что ничего больше не получит, и улегся на своем прежнем месте у порога, а его хозяин со спокойной душой принялся заботиться о своем желудке. Но едва он сделал два движения вилкой, как дверь распахнулась, и на пороге показался встревоженный Энгельгардт фон Ротенштейн.

— Чего тебе? — Недовольно спросил маршал.

— Литовцы приближаются к замку! — Выпалил комтур.

— Кто такие? Может жемайтийцы из отряда Витовта?

— Не похоже. Они окружают наш замок со всех сторон, а войску нашего союзника незачем это делать.

— Дьявол их разберет, этих литовцев! Они и сами не знают, что может взбрести им в голову через день.

— Так что же делать, маршал?

— Брат Энгельгардт, не пытайся казаться глупее, чем есть на самом деле. Разве ты вчера родился, и не знаешь, что делать, если к городу приближается враг? — Злобно промолвил маршал и сорвался на крик. — Дадут мне, в конце концов, сегодня позавтракать!?

Верный пес, видя, что его хозяин злится, решил его поддержать. Он повернул мордочку в сторону пришельца и угрожающе зарычал.

— Так я пойду готовить замок к обороне. — Принял решение Энгельгардт фон Ротенштейн.

— Иди. — Произнес маршал и добавил примирительно. — Через четверть часа я тоже выйду на стены.

"Пропади ты пропадом со своим проклятым псом", — выругался про себя комтур, едва вышел из комнаты.

Великий маршал неторопливо продолжил трапезу. Однако, несмотря на хладнокровие, визит Ротенштейна его взволновал и, соответственно, в это утро безнадежно испортил аппетит.

Когда Куно фон Хаттенштейн, облаченный в покрытые благородным металлом доспехи, с длинными павлиньими перьями на шлеме вышел на смотровую площадку, войско литовцев уже окружило крепость с трех сторон. С четвертой стороны неторопливо нес свои воды Неман. Орденский полководец сразу же определил, что у осаждающих для штурма мало войска и совершенно отсутствуют осадные орудия. Это несколько успокоило его.

— Узнали чье это войско? — Спросил он стоящего рядом комтура Рагнеты.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Судьба. Книга 1
Судьба. Книга 1

Роман «Судьба» Хидыра Дерьяева — популярнейшее произведение туркменской советской литературы. Писатель замыслил широкое эпическое полотно из жизни своего народа, которое должно вобрать в себя множество эпизодов, событий, людских судеб, сложных, трагических, противоречивых, и показать путь трудящихся в революцию. Предлагаемая вниманию читателей книга — лишь зачин, начало будущей эпопеи, но тем не менее это цельное и законченное произведение. Это — первая встреча автора с русским читателем, хотя и Хидыр Дерьяев — старейший туркменский писатель, а книга его — первый роман в туркменской реалистической прозе. «Судьба» — взволнованный рассказ о давних событиях, о дореволюционном ауле, о людях, населяющих его, разных, не похожих друг на друга. Рассказы о судьбах героев романа вырастают в сложное, многоплановое повествование о судьбе целого народа.

Хидыр Дерьяев

Проза / Роман, повесть / Советская классическая проза / Роман
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия