Среди источников, освещающих путешествие Магеллана, — тексты его спутников, в том числе довольно пространные записи венецианца Пигафетты. В свое время тексты о Магеллане были собраны и отосланы в Рим для публикации по распоряжению императора Карла V. В 1527 г. Рим подвергся разграблению войсками того же Карла V. С вечным городом обошлись примерно так же, как это сделали в предыдущем тысячелетии вандалы. Подготовленные к печати тексты о Магеллане погибли.[137] То, что осталось от рукописей Пигафетты, — сокращенные, кем-то переписанные варианты, — было в основном опубликовано во Франции и Италии в середине и конце XVI в. Историкам XX в. приходится спорить, что следует предпочесть: несколько старофранцузских текстов или итальянский. Большинство специалистов рассматривают итальянский вариант как сокращенный подлинник, а старофранцузские тексты — как еще один сокращенный вариант, дошедший до нас в переводе. Дополнением к этим материалам служат найденные позднее записи других участников экспедиций Магеллана, а также опубликованное в XVI в. письмо секретаря Карла V, Максимилиана Трансильванского, опрашивавшего моряков, которые вернулись в Испанию из первого кругосветного путешествия.
С начала XIX в. появились публикации португальских архивов, в том числе описание стран Индийского океана под названием «Книга Дуарте Барбозы», родственника и спутника Магеллана. Ценные архивные публикации XIX в. о Магеллане принадлежат уже упомянутому испанцу Наваррете и чилийцу Х.Т. Медине. В этих публикациях, в частности, — материалы официального расследования, начатого после завершения кругосветного плавания. Ряд документов опубликован Наваррете в кратком изложении, а Мединой — целиком. В исторических исследованиях о Магеллане выделяются труды американца Дж. Робертсона и бельгийца Ж. Денюсэ, написанные в начале XX в. Оба автора — комментаторы текстов Пигафетты. Из современных испанских и португальских исследований отметим материалы проведенного в 1973 г. коллоквиума, посвященного Магеллану. Его участники уточнили данные о географических представлениях путешественника, о подготовке его экспедиции, о его спутниках.[138]
Великим открытиям посвящены многочисленные сочинения на русском языке, особенно после второй мировой войны. В переводе с испанского Я.М. Свет опубликовал бортовой журнал и письма Колумба, a B.C. Узин перевел (с небольшими сокращениями) Пигафетту с двуязычного издания Робертсона и часть комментариев последнего. Для популяризации знаний по истории географических открытий много сделал И.П. Магидович. Среди переводов с английского — обстоятельные исследования С.Э. Морисона, Г. Харта. Имеется обширная художественная литература. В частности, в серии «Жизнь замечательных людей» выходили книги о Магеллане и Васко да Гаме, написанные К.И. Куниным, о Колумбе — Я.М. Светом. Появился новый перевод Камоэнса; несколько раз переиздавались роман Бласко Ибаньеса «В поисках великого хана» (о Колумбе) и повесть С. Цвейга «Подвиг Магеллана».[139]