Придворные дамы переглянулись и негодующе вздернули плечами. Заметив это, Аффонсо, нарочито повысив голос, сказал:
— Я прошу тебя, Асоро, не держать взаперти милую девочку, а сделать ее участницей наших празднеств.
Пожелание короля было исполнено в этот же день. Вечером отдохнувшие после охоты придворные собрались в небольшом и уютном «зале сорок». Последние отблески закатных солнечных лучей мягким светом озаряли пестрые плиточки стенных панелей.
Высоко под потолком, где уже сгустились вечерние тени, горели подвешенные на медных тросах светильники. В их свете четко выступали изображенные на потолке сороки. Птицы держали в клювах извивающиеся ленты с начертанными словами: «Все для счастья». В честь сорок, провозглашавших радостный девиз, и был назван зал.
В «зале сорок» обычно собирались для спокойных вечерних развлечений. Здесь музыканты двора играли новые пьесы, обычно собственного сочинения; поэты читали стихи; иногда пел небольшой хор. С недавних пор любимой забавой стала игра в карты, привезенная на Пиренейский полуостров из Франции.
Сегодня же ожидалось нечто необычное. Поэтому все обитатели замка поторопились занять резные стулья и скамьи, расставленные вдоль стен зала.
Эмотан примостилась на маленьком дубовом стуле, стоявшем около беломраморной доски камина. Девочка зажала ладони между коленями и сидела не шевелясь — маленькое черное изваяние в полосатом платьице. Только большие глаза двигались на серьезном задумчивом лице. Эмотан переводила их с предмета на предмет, стараясь все запомнить, чтобы потом рассказать Жороми.
Как только Аффонсо, его сын Жоан и Асоро расположились в приготовленных для них креслах, посреди зала неожиданно появился высокий старик. Непонятно откуда он взялся, возник прямо из воздуха. Его ждали, но никто не видел, как он вошел, никто не слышал ни скрипа дверей, ни шума шагов.
Начались чудеса. Не говоря ни слова, не кланяясь и ни на кого не глядя, старик выпростал руки из-под плаща, расшитого золотыми звездами, и через мгновение на его только что пустых ладонях очутились два голубка. Старик причмокнул губами — и птицы полетели к потолку. Вот он провел рукой над гладкой черной доской, которую внесли его слуги, одетые в синие шелковые плащи с капюшонами, и из доски прямо на глазах у зрителей начали вырастать цветы и травы. Крик изумления пронесся по залу. Этот итальянский маг, которого кастеляну замка с трудом удалось заполучить в Португалию, поистине оправдывал славу великого чародея.
Когда затихли громкие похвалы, помощники внесли в зал большой стол, до самого пола покрытый черной скатертью, расшитой красными языками пламени.
Маг поднял руку. В зал вошел миловидный юноша. Он нехотя, как будто страшась чего-то, приблизился к столу, ничком лег на него, опустив вниз лицо и вытянув вдоль тела руки. В тот же момент маг выхватил из-под плаща меч и с силой ударил им по белой обнаженной шее юноши. Сдавленный крик пронесся по рядам зрителей. Не обращая внимания на смятение в зале, маг прикрыл плащом отрубленную голову и, медленно передвигаясь спиной к зрителям, перенес ее на противоположный край стола. Поставив отрубленную голову, он взмахнул плащом, отчего загорелась стоящая на столе жаровня, осветив обезглавленное неподвижное тело и окровавленную голову, лежащую отдельно у его ног. Серый дым, клубами поднимавшийся из жаровни, окутывал голову. Мертвое лицо, утратив свои краски, стало бледно-землистым, глаза замерцали тусклым безжизненным светом, отвисшие губы сделались черными. Страх сжал сердца людей. Мужчины инстинктивно схватились за кинжалы, женщины закричали, готовые лишиться сознания.
Только одна Эмотан не испугалась. Ее острый взгляд подметил то, что скрылось от взоров остальных зрителей.
Желая поделиться своими наблюдениями, она вскочила на ноги, проскользнула между стульями и, прежде чем кто-либо из придворных успел ее остановить, подняла скатерть, покрывавшую стол, на котором разыгралась кровавая драма.
И тут все увидели, что юноша не был обезглавлен — он просто опустил голову в отверстие, проделанное в столешнице. А под столом сидел еще один человек. Его голова с шеей, вымазанной красной краской, была просунута во второе отверстие, расположенное на другом конце стола.
— Дьяболо! — злобно крикнул итальянец.
Его помощники сконфуженно вытаскивали свои головы из столешницы. На них уже никто не обращал внимания. Придворные окружили маленькую даму бенинского принца и наперебой расспрашивали, как ей удалось разгадать тайну чуда. Призванный на помощь Диего едва успевал переводить.
— Я еще не успел спросить, — любезно обратился тем временем к Асоро инфант Жоан, — как Вашему Высочеству понравилось в Синтре?
— Мне нравится дворец, — обдумывая каждое слово, ответил вежливому мальчику Асоро. — Но еще больше мне нравится конь Пират. Когда я сижу в седле, я чувствую себя воином, а когда я сижу на стуле, — Асоро похлопал обитые шелком подлокотники кресла, — я думаю, уж не стал ли я придворной дамой.