Эрнесто.
Ах, дон Хулиан! Неужели вы думаете, что идею можно выбить из головы? Я и хотел бы задумать другую драму, но эта, пока я не произведу ее на свет, не даст мне покоя.Дон Хулиан.
Если так... Дай тебе Боже счастливо разрешиться. А потом... (таинственным шепотом). А не мог бы ты подкинуть ее в приют для анонимных произведений?Эрнесто.
Нет, дон Хулиан, я честный человек. Мои дети — хороши они или нет — будут носить мое имя.Дон Хулиан
(собираясь уходить). Что ж! Полагаю, самое главное уже написано.Эрнесто.
Если б так! Но, если не я, кто-нибудь другой все равно напишет об этом.Дон Хулиан.
Тогда за работу, чтобы никто тебя не опередил.Теодора
(за дверью). Хулиан! Хулиан!Дон Хулиан.
Это Теодора.Теодора.
Ты здесь, Хулиан?Дон Хулиан
(идет к двери). Здесь. Входи!Теодора
(входит). Добрый вечер, Эрнесто.Эрнесто.
Добрый вечер, Теодора. Спектакль прошел с успехом?Теодора.
Да, как всегда. А вы хорошо поработали?Эрнесто.
Нет, тоже как всегда!Теодора.
Лучше бы поехали с нами. Все мои приятельницы спрашивали о вас.Эрнесто.
Кажется, весь свет мною интересуется!Дон Хулиан.
Еще бы! Ты же собираешься сделать весь свет главным действующим лицом своей драмы, вот он тобой и интересуется.Теодора
(с любопытством). Вы пишете драму?Дон Хулиан.
Тсс.. Это секрет... Не расспрашивай ни о действующих лицах, ни о развязке... Покойной ночи, Эрнесто. Идем, Теодора.Эрнесто.
Прощайте, дон Хулиан.Теодора.
До завтра.Эрнесто.
Спокойной ночи!Теодора
(мужу). Что-то Мерседес сегодня озабочена.Дон Хулиан.
Да, кажется. Зато Пепито весел.Теодора.
Он всегда весел. И всегда злословит.Дон Хулиан.
Прямо-таки персонаж из драмы Эрнесто.(Теодора и дон Хулиан уходят направо.)
Эрнесто.
Что бы ни говорил дон Хулиан, я своего замысла не оставлю! Это малодушие. И не отступлю.(Встает и в возбуждении шагает по комнате, потом подходит к балкону.)
О ночь, пусть во мраке меня осенит вдохновение. А ты, город, сбрось крыши домов! Ты уже сбрасывал их однажды для хромого бесенка, так сделай это и для меня. Я увижу, как развлекаются дамы и кавалеры. Я услышу, как они расспрашивают обо мне Хулиана и Теодору. Подобно тому, как лучи света, соединившись на прозрачном стекле, порождают огонь; как тени переливаются в сумраке; как из песчинок растут горы, а из капель — моря, так из ваших фраз, улыбок, любопытных взоров, из пошлостей, сказанных в ресторанах, театрах, на балах сложится моя драма. У нее нет даже названия... Но вот передо мной... бессмертное творение флорентинского поэта, где сказано по-итальянски то, что прозвучало бы на моем родном языке недопустимой дерзостью. Франческа и Паоло, да осенит меня ваша любовь!
(Садится за стол.)
За дело! Драма начинается! Первая страница уж не пуста... Я пишу на ней название (лихорадочно пишет!) — «Великий Галеотто».
Гостиная в доме дона Хулиана. В глубине большая стеклянная дверь; за нею коридор, а напротив дверь столовой, закрытая почти до конца действия. Слева от зрителя на первом плане балкон, на втором дверь. Справа две двери. На первом плане с правой стороны диван; с левой маленький столик и широкое низкое кресло. Обстановка роскошная и изящная. День клонится к вечеру.
Теодора
стоит у балкона. Дон Хулиан сидит на диване в задумчивой позе.Теодора.
Великолепный закат! Какой чудный свет, какое небо, облака! Может быть, где-то в лазури уже обозначено грядущее, как говорят поэты, как верили наши отцы? Если же на сапфировом своде яркими звездами и вправду записана тайна людских судеб и если в этот вечер открылась именно наша страничка... Какое счастливое будущее ждет нас! Правда, Хулиан?(Оборачивается к нему.)
О чем ты задумался? Иди сюда, посмотри! Да ты не слушаешь меня!
Дон Хулиан
(рассеянно). Что?Теодора.
Ты меня не слушаешь!(Подходит к нему.)
Дон Хулиан.
Мысли мои всегда с тобою, Теодора, но иногда меня одолевают заботы, хлопоты, дела...Теодора.
Ненавижу твои дела! Они отнимают у меня твое внимание, может быть, даже твою любовь. Но что с тобой, Хулиан?(С большой нежностью.)
Ты озабочен, вероятно, чем-то серьезным. Ты ведь редко бываешь так молчалив. Что случилось, милый? Скажи. Если ты счастлив моим счастьем, позволь мне разделить твою печаль.
Дон Хулиан.
Какая печаль, когда вся моя радость в тебе, Теодора? На лице твоем играет румянец, признак здоровья, в голубых глазах горит огонь, отражение твоей души. Я знаю, что я — властелин твоих дум. И разве заботы могут помешать мне считать себя счастливейшим из смертных?Теодора.
У тебя денежные неприятности?