Читаем Великий Гэтсби. Ночь нежна. Последний магнат. По эту сторону рая полностью

Всю дорогу она, запинаясь, рассказывала о себе, и любовь в сердце Эмори медленно убывала вместе с луной. У дверей ее дома они по привычке чуть не поцеловались, но она не кинулась ему на шею, да и он не раскрыл ей объятия, как было бы неделю назад. Минуту они постояли ненавидя друг друга с лютой печалью. Но Эмори и раньше любил в Элинор самого себя и теперь ненавидел лишь зеркало. В бледном рассвете их фантазии усыпали землю, как битое стекло. Звезды давно погасли, только ветер еще вздыхал, не громко, с перерывами… но обнаженные души — кому они нужны? — и вскоре Эмори зашагал к своему дому, готовый с восходом солнца встретить новый день.


Стихи, которые Элинор прислала эмори несколько лет спустя

Здесь, земнородные, мы над журчанием водным,Тем, чья беспечная музыка света полна,День обнимали со смехом лучисто-свободным…Здесь нам удобно шептаться и ночь не страшна.Здесь мы вдвоем… Красотой ли с величьем мы былиВместе увенчаны вольною летней порой?Рваные тени листвы на тропе мы любилиИ гобелены прозрачные дали немой.Это был день… А а ночи преданье иное —Бледной, как сон, в карандашной штриховке ветвей:Призраки звезд нам шептали о дивном покое,Славы велели не ждать и не думать о ней.Звезды твердили о вере, что гибнет с рассветом…Юность — медяк, ею куплены чары луны.Смысл и порыв ощущали с тобой мы лишь в этом,Эти проценты мы были июню должны.Здесь мы, у струй, что о прошлом расскажут едва лиТо, что не следует знать, и, мечты углубя,Молвят, что свет — только солнце… Но воды молчали…Кажется, вместе мы… Как я любила тебя!Что было прошлою ночью, в час гибели лета?К дому что нас потянуло в вечерних тенях?Кто там из мрака, оскалясь, уставился где-то?Ах, как ты, спящий, метался! Объял тебя страх.Что ж… Мы прошли… Мы теперь обратились в преданье —Метеоритов чудной искривленный металл —И подменило навеки меня мирозданье,Ты же, усталости чуждый, смертельно устал.Страх — это зов… Безопасность нужна земнородным…Мы — голоса лишь и лица, навеки бледны…Шепчется полулюбовь над журчанием водным…Юность — медяк, ею куплены чары луны.

СТИХИ, КОТОРЫЕ ЭМОРИ ПОСЛАЛ ЭЛИНОР, ОЗАГЛАВЛЕННЫЕ «ЛЕТНЯЯ ГРОЗА»

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги