Он вытащил часы и взглянул на стрелки.
— Теперь, когда мы все уладили, мне надо идти, Лиззи. Позаботься о Софи и найди ей хорошего жениха, я на тебя надеюсь. Это очень важно, потому что… У меня нет времени объяснять. Думаю, она расскажет сама.
— Но, Горас, мы не все уладили! — запротестовала его сестра. — И Омберсли расстроится, если не увидит тебя! Я надеялась, что ты пообедаешь с нами!
— Нет, не могу, — ответил он. — Я обедаю в Карлтон-Хауз. Передавай привет Омберсли; думаю, что на днях снова увижу его!
Затем он небрежно поцеловал сестру, сердечно похлопал ее по плечу и вышел в сопровождении племянника.
— Можно подумать, именно этого я хотела! — возмущенно произнесла леди Омберсли, когда Чарльз вернулся в комнату. — И я не имею ни малейшего представления, когда девочка приедет!
— Это неважно, — сказал Чарльз с равнодушием, рассердившим ее. — Ты распорядишься, чтобы ей приготовили комнату, и она может приехать, когда захочет. Будем надеяться, она понравится Сесилии, когда та узнает ее получше.
— Бедняжка! — вздохнула леди Омберсли. — Знаешь, я страстно хочу заменить ей мать, Чарльз! Должно быть, она ведет очень странную и одинокую жизнь!
— Без сомнения странную, но едва ли одинокую, если она ведет хозяйство у моего дяди. Я предполагаю, что с ней живет какая-нибудь женщина постарше — гувернантка или что-то в этом роде!
— Конечно, так должно было бы быть, но твой дядя ясно мне сказал, что гувернантка умерла, когда они жили в Вене! Мне бы не хотелось так говорить о единственном брате, но создается впечатление, что Горас не способен позаботиться о дочери!
— Совершенно не способен, — сухо согласился он. — Полагаю, тебе не придется жалеть о своей доброте, мама.
— О нет, конечно, нет! — воскликнула она. — Твой дядя так говорил о девочке, что мне страшно захотелось ее увидеть! Бедняжка, я думаю, с ее желаниями и удобствами никогда не считались! Я бы рассердилась на Гораса, если бы он еще хоть один раз повторил, что она умница и не поставляла ему хлопот. Думаю, он никому не позволит доставить ему хлопоты — вряд ли найдется более эгоистичный человек! София, наверное, унаследовала приятный характер своей матери. Не сомневаюсь, что она будет прекрасной компанией Сесилии.
— Надеюсь, так и будет, — сказал Чарльз. — Это напомнило мне кое о чем, мама! Я только что перехватил одно из цветочных подношений этого молокососа сестре. Эта записка была вложена в букет.
Леди Омберсли взяла послание и в испуге посмотрела на него.
— Что мне с этим делать? — спросила она.
— Брось его в огонь, — посоветовал он.
— О нет, Чарльз, я не могу! По-моему, это недопустимо! Кроме того, может, эта записка адресована мне от его матери!
— Очень маловероятно, но если ты так думаешь, тебе нужно прочесть се.
— Конечно, так поступить — это мой долг, — согласилась она с несчастным видом.
Он сделал презрительное лицо, но промолчал, и после минутного замешательства она сломала печать и развернула листок.
— О, посмотри, это стихи! — воскликнула она. — Причем очень милые. Чарльз, послушай:
— Благодарю, я не разбираюсь в стихах, — резко прервал мистер Ривенхол. — Бросьте их в огонь, сударыня, и скажите Сесилии, чтобы она впредь не получала писем без вашего позволения!
— Да, но ты действительно считаешь, что это надо сжечь Чарльз? А если это окажется единственным экземпляром. Может быть, он хочет их напечатать!
— Он не посмеет печатать такое ни об одной из моих сестер! — мрачно произнес мистер Ривенхол, повелительно протянув руку.
Леди Омберсли, всегда покорявшаяся сильной воле, уже готова была отдать ему письмо, когда дрожащий голосок и дверях заставил ее остановиться:
— Мама! Не отдавай ему!
II
Леди Омберсли опустила руку. Мистер Ривенхол, нахмурив брови, резко обернулся. Его сестра, взглянув на него со жгучим укором, подбежала к матери и выкрикнула:
— Дай мне это, мама! Кто позволил Чарльзу жечь мои письма?
Леди Омберсли беспомощно смотрела на сына, но он молчал Сесилия выдернула развернутый листок бумаги из рук матери и прижала его к трепещущей груди. Этот жест заставил мистера Ривенхола заговорить:
— Ради Бога, Сесилия, не надо устраивать представлений! — сказал он.
— Как ты посмел прочитать мое письмо?! — воскликнула она.
— Я не читал твоего письма! Я отдал его маме, а уж у нее-то есть право читать его!
Ее нежные голубые глаза наполнились слезами, она громко сказала:
— Только ты виноват! Мама никогда бы… Я тебя ненавижу, Чарльз! Ненавижу!
Он пожал плечами и отвернулся.
— Ты не должна так говорить, Сесилия! — слабо укорила дочь леди Омберсли. — С твоей стороны очень нехорошо получать письма без моего разрешения! Даже не представляю, что сказал бы твой папа, если бы узнал об этом.
— Папа! — презрительно воскликнула Сесилия. — Нет! Это Чарльзу хочется сделать меня несчастной!
Чарльз из-за плеча взглянул на сестру.
— Думаю, бесполезно говорить, что я искренне хочу, чтобы ты