Читаем Великолепная Софи полностью

— У тебя ведь много забот помимо этой. Мужчины не так наблюдательны, как женщины. Я очень рада, что он, наконец, все рассказал тебе. Перестань думать об этом! Он получил хороший урок и, я уверена, больше никогда не попадет в такую беду.

— Надеюсь, ты права. Я привык считать, что он легкомыслен, как… В общем, я привык считать его легкомысленным, но теперь я с радостью вижу, что ошибался! Но, Софи, я до сих пор знаю не все об этом прискорбном деле! Кого ты посвятила в него?

— Клянусь честью, никого! — уверила она его. — Я все тщательно обдумала, и, хотя сначала мне очень хотелось спросить совета у отцовского адвоката, я вскоре отказалась от этой мысли. Я ни к кому не могла обратиться без того, чтобы упомянуть Хьюберта. Поэтому я справилась сама!

— Софи, ты ведь не ездила в одиночку к этому типу!

— Почему бы нет. Ах, я знаю, что это было ужасно легкомысленно и дерзко с моей стороны, но я ведь думала, что никто не узнает! И кроме того, я знала, как бы тебе не понравилось, если бы дела Хьюберта стали известны за пределами нашего тесного круга.

Она увидела, что он не верит ей и вопросительно подняла брови.

— Хьюберт достаточно рассказал мне о Голдхангере, чтобы понять, что это за человек! — сказал он. — Не говори, что он добровольно выпустил из рук расписку и ценный залог лишь за первоначальную сумму!

Она улыбнулась.

— Совсем не добровольно! Но только подумай, в какое положение он попал! Он ссудил деньги несовершеннолетнему и по закону не мог получить ни пенни назад. Думаю, он обрадовался даже первоначальной сумме. Как только я сказала, что пойду на Боу-Стрит, — небольшой блеф — заметила, что он встревожен. Мой дорогой Чарльз, я просто не представляю, почему Хьюберт так панически боялся его! Привидение, которым пугают детишек!

Он, нахмурив брови, наклонился к ней.

— Это звучит как сказка, Софи! Насколько я понял, это был не простой ростовщик, а отъявленный негодяй! Уж не хочешь ли ты сказать, что он не сделал ни малейшей попытки вырвать у тебя свои проценты?

— Ну, он пытался запугать меня, чтобы я заплатила ему или отдала свои жемчужные серьги. Но Хьюберт предупредил меня, какого сорта этот человек, и я предусмотрительно взяла с собой пистолет.

— Что?

Она удивилась и вновь подняла брови.

— Мой пистолет, — повторила она.

Он вновь не поверил ей.

— Чушь! Скажи мне правду! Ты же не будешь уверять, что носишь с собой пистолет! Говорю тебе, я не верю в это!

Она быстро вскочила, в глазах зажглись искры.

— Неужели? Подожди! Я скоро вернусь!

Она выбежала из комнаты, но вскоре вернулась, держа в руке отделанный серебром пистолет.

— Ты и теперь не веришь, Чарльз? Не веришь? — спросила она.

Он уставился на оружие.

— Боже мой! Ты?

Он протянул руку, как бы собираясь взять у нее пистолет, но она спрятала его за спину.

— Осторожно! Он заряжен!

Он нетерпеливо ответил:

— Дай мне взглянуть на него!

— Сэр Горас, — вызывающе сказала Софи, — всегда советовал мне быть осторожной и не давать пистолет в руки тем, в чьем умении я не уверена.

Пораженный мистер Ривенхол мгновение удивленно пялился на нее. Он пытался сдержать себя. Затем он бросился к камину и схватил пригласительную открытку, засунутую за уголок большого позолоченного зеркала.

— Держи это, встань здесь и дай мне пистолет! — скомандовал он.

Софи засмеялась и подчинилась, бесстрашно встав спиной к стене и держа открытку за уголок.

— Предупреждаю, он немного забирает влево! — хладнокровно сказала она.

Он побелел от гнева оттого, что она усомнилась в его способности управиться с пистолетом, поднял пистолет, и тут немного овладел собой. Затем медленно опустил руку и сказал:

— Я не могу! Просто не могу стрелять!

— Малодушие! — поддразнила Софи.

Он бросил ей неприязненный взгляд, сделал шаг вперед, взял открытку у нее из рук и прикрепил ее на стене возле картины. С большим интересом Софи наблюдала, как он отошел в другой конец комнаты, повернулся, вскинул руку и выстрелил. Выстрел оглушительно прозвучал в ограниченном пространстве комнаты, пуля, зацепив край открытки, застряла в стене.

— Я ведь говорила, что он забирает влево, — напомнила ему Софи, критически изучая его работу. — Зарядим его снова, чтобы я могла показать, на что я способна?

Они посмотрели друг на друга. Чудовищность его поведения внезапно дошла до мистера Ривенхола, и он начал хохотать.

— Софи, ты… ты чертовка!

Это рассмешило Софи, так что когда пару минут спустя в комнату вбежали испуганные люди, они увидели сцену бездержного веселья. Леди Омберсли, Сесилия, мисс Рекстон, лорд Бромфорд, Хьюберт, один из лакеев и две горничные столпились в дверях, ожидая увидеть последствия ужасной трагедии.

— Я мог убить тебя, Софи! — сказал мистер Ривенхол.

— Несправедливо! Я разве просила тебя делать это? — заметила она. — Дорогая тетушка Лиззи, не надо так тревожиться! Чарльз просто… просто хотел удостовериться, что мой пистолет в порядке!

К этому времени почти все присутствующие разглядели дырку в стене. Леди Омберсли, уцепившись для поддержки за руку Хьюберта, слабо произнесла:

— Чарльз, ты сошел с ума?

Перейти на страницу:

Все книги серии The Grand Sophy - ru (версии)

Похожие книги

Адъютанты удачи
Адъютанты удачи

Полина Серова неожиданно для себя стала секретным агентом российского императора! В обществе офицера Алексея Каверина она прибыла в Париж, собираясь выполнить свое первое задание – достать секретные документы, крайне важные для России. Они с Алексеем явились на бал-маскарад в особняк, где спрятана шкатулка с документами, но вместо нее нашли другую, с какими-то старыми письмами… Чтобы не хранить улику, Алексей избавился от ненужной шкатулки, но вскоре выяснилось – в этих письмах указан путь к сокровищам французской короны, которые разыскивает сам король Луи-Филипп! Теперь Полине и Алексею придется искать то, что они так опрометчиво выбросили. А поможет им не кто иной, как самый прославленный сыщик всех времен – Видок!

Валерия Вербинина

Исторический детектив / Исторические любовные романы / Романы