Читаем Великосветские игры полностью

Уилла опередил герцог:

— Сущие пустяки, Бекки. — Он перенял у Уилла манеру называть Ребекку уменьшительным именем. — Все уже улажено. Ваш жених расскажет вам об этом происшествии в Хонингеме — конечно, если сочтет нужным на время оторваться от других, более приятных хлопот! — И герцог лукаво подмигнул. — Кстати, я давненько не бывал на свадьбах. Питер говорит, что мы должны бросать вам вслед рис, но, по-моему, сидеть на рисовых зернышках неудобно. Так что предлагаю напоследок выпить за ваше здо — ровье! — провозгласил он.

— Джек, довольно, — распорядилась подошедшая тетушка Петронелла. — Оставь молодежь в покое. Они и без старых холостяков знают, как им быть.

Наклонившись, герцог с чувством поцеловал Ребекку в щеку.

— Постарайтесь наверстать упущенное, — велел он и подтолкнул ее к Уиллу. — Да благословит Бог вас обоих! — крикнул герцог вслед удаляющимся молодоженам под гул толпы гостей.

— И все-таки, — зашептала Ребекка, направляясь рука об руку с Уиллом к парадной двери, где у крыльца их уже ждал экипаж, — я требую, чтобы вы объяснили, что произошло между вами и Сарой Алленби. Как вы могли скомпрометировать себя в день нашей свадьбы?

— Вы же слышали герцога, дорогая, — шепотом отозвался Уилл, садясь в экипаж — Позднее, когда мы будем уже далеко, вы услышите все подробности моего мнимого проступка. Неужели вы считаете, что я способен совершить неверный шаг в день собственной свадьбы? Ведь вам известно, насколько она выгодна мне.

— Да, — кивнула Ребекка. — Но у меня сложилось впечатление, что в прошлом вы не раз пренебрегали доводами рассудка и вряд ли избавились от этой привычки.

— Прежде я не был знаком с вами, Бекки. После нашего знакомства я сразу утратил всякое желание поступать опрометчиво, зная, как вы осуждаете подобные шаги. Насколько мне известно, вы остаетесь воплощением прямоты и искренности в любых обстоятельствах.

В экипаже на минуту воцарилось гнетущее молчание. Уилл ужаснулся: неужели он опять зашел слишком далеко? Но Ребекка вновь удивила его: она рассмеялась, а потом вдруг прикрыла лицо маленькой муфточкой, которую миссис Грей отдала ей в обмен на свадебный букет.

— Уилл, вы не устаете удивлять меня! Каждый раз, когда мне уже кажется, что я знаю вас как свои пять пальцев, вы становитесь непредсказуемым!

— Значит, если я заверю вас, что ни в чем не провинился перед вами и бедняжкой Сарой… — Он сделал паузу.

— Я поверю вам, — закончила Ребекка. — А при чем тут бедняжка Сара?

— Муж избивает ее, — мрачно проговорил Уилл.

— Не может быть! — Ребекка побледнела. — Неужели это правда? Так скоро?

По какой-то причине последние слова вызвали у Уилла досаду.

— Что вы имеете в виду, Бекки? Неужели вы хотите сказать, что по прошествии определенного времени после свадьбы Уингфилд вправе бить свою жену? Значит, того же самого вы ждете и от меня?

— Разумеется, нет! Мне известно, что маркиз чудовищно жесток. Я надеялась только, что молодость и красота Сары заставят его смягчиться…

— Смягчиться? — Уилл покачал головой. — Я видел синяки на руках Сары, Бек-ки. И потом, почему вы сравниваете себя с Сарой, делая выводы отнюдь не в свою пользу? Вам наверняка известно, что многие предпочли бы вас вашей кузине.

— Прошу вас, Уилл! — ледяным тоном прервала Ребекка. — Вы вовсе не обязаны осыпать меня комплиментами. Эта лесть бессмысленна. В конце концов, вы не влюблены в меня и женились на мне только по расчету. А что касается внешности, мне доподлинно известно, что я далеко не красавица. И прошу вас — не заводите больше подобных разговоров.

Вот так раз! Значит, она и вправду не подозревает, что по сравнению с ней Сара выглядит бледной и безжизненной куклой?

Уилл устремил взгляд в окно. Что произошло в жизни Бекки? Как получилось, что она стала считать себя дурнушкой? Может, этим и объясняется ее сдержанность, ее хладнокровное решение вступить в брак по расчету, чего пытается избежать большинство женщин? Сможет ли он, женившийся на Бекки с корыстными целями, помочь ей узнать, что такое счастье? Нет! Разве он, признанный мошенник, вправе делать вид, будто способен спасти ее, когда не сумел защитить даже самого себя? Но попытаться все же стоит, мысленно заключил Уилл.

Глава восьмая

Хонингем был прекрасен. Особняк из желтого и розоватого кирпича стоял на холме, а к Темзе спускался обширный сад. Из окон комнат Уилла и Ребекки открывался вид на реку и маленькую пристань, возле которой покачивались лодки.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже