Читаем Венера (Богини, или Три романа герцогини Асси - 3) полностью

По лужайке несся галопом кентавр, перепархивала с места на место голубка. За ветвями виднелся неясный силуэт нимфы, ее глаза безумно сверкали. Какой-то мальчик подносил к губам руки, точно зовя кого-то. Три фавна гонялись друг за другом, молча и разнузданно, пока не споткнулись и не уползли за холм, в сумрак. Все существа, которых она воплощала в себе, выпрямлялись при ее стихах и кивали ей в сумраке. Сад утратил свой блеск и стоял между черными верхушками в вечерней синеве, точно в свете вожделения, полного смертельного страха. Над морем и лугами развевались в ночном ветре голубые призрачные плащи, и из них выскакивали сказочные существа, приседали, беззвучно смеялись, вытягивали похотливые белые члены, расплывающиеся, как туман, и, загадочные и манящие, исчезали среди сильно пахнущих испарений вечера. Деревья в цвету издавали сильный аромат. Пахло древесной смолой, рогом разгоряченных копыт, потеющими шкурами лесных людей, золотистыми пучками волос на белых женских телах, пряными травами и дикими, опьяненными весной телами.

Она сама, женщина у бассейна, плыла в своих стихах, точно в медленной ладье, по горьким ароматным волнам, вверх по горе, в объятия всем, кто ждал там. Каждый чувствовал прикосновение ее нагого плеча, каждое чело опаляло ее дыхание.

* * *

Глаза влюбленных искали друг друга, минуя супругов. Веера взволнованно хлопали крыльями, точно пылкие амуры. Усталые руки крались под мягкими папоротниками друг к другу, в своих красных и зеленых камнях похожие на светящихся насекомых. Вздохи, как ночные бабочки, вылетали в сумраке из цветущих кустов. Чей-то умолявший о любви голос рыдал, состязаясь с соловьем, певшим где-то в майской ночи.

- Я дам тебе все то наслаждение, которое она обещает, - сказала маркизу Тронтола Винон Кукуру. - Она только обещает. Она охотно устраивает зрелище себе и другим. Но не думай, что ее возлюбленным очень хорошо.

- Ты думаешь?

- О, что это за человек! Она уже внушила тебе желание. Но великие любовницы не таковы; они любят тайну.

Дон Саверио, опершись локтем на мох, шептал, наклонив красивое, бледное лицо к груди дивной графини Парадизи.

- Самое лучшее у нее от меня... В ней есть материал для хорошо оплачиваемой женщины. Я открыл ее. К сожалению, мое обучение было прервано.

- Продолжай его со мной! - потребовала Парадизи. - Я еще способнее.

"Она глупа", - подумал он, злобно отворачиваясь. - Единственная возлюбленная! - сказал он себе. - Единственная! Я не должен был отпускать ее; я не понимаю, как это могло случиться... Я опять добьюсь ее!

Король Фили поднес платок ко лбу. Он устало блуждал по ступеням театра, мешая парочкам.

- Все дело в том, кто сколько может выдержать, - стонал он. - Для меня это слишком много.

Он сел возле леди Олимпии. Она сделала знак лакею и предложила королю лимонаду.

- Отдохните, ваше величество, - сказала она. - Во всяком случае это забавно.

Фили рассердился:

- Ах, что там, терпеть не могу женщин.

- Такие экстравагантности нужно было бы запрещать! - воскликнул он, возмущенный, точно старый чиновник, таким попранием порядка.

Рущук успокаивающе пробормотал:

- Государь, если только мы охраняем от яда народ, - себе самим мы можем его позволить.

Леди Олимпия была того же мнения. Вдруг она заметила старого знакомого:

- Господин фон Зибелинд.

Она представила его. Заметив ее, он хотел торопливо скрыться. В нем вспыхнули вызванные видом этой женщины воспоминания о муках и позоре. Потеряв присутствие духа, обливаясь потом и дрожа, он, наконец, подал ей руку. Ее рука была спокойна и свежа. Она почти не помнила, что когда-то развлекалась с его помощью в течение двадцати четырех часов. Она предложила ему множество вопросов, на которые он отвечал заикаясь и лепеча.

"Она ничего не подозревает, - думал он, - она совершенно не подозревает кто я, и что она для меня: позор, в который я когда-то окунулся по уши, и по которому тосковал! Если бы я сказал ей, что сегодня ночью буду дрожать на своей постели от бешенства и унижения, она не поняла бы. Это и есть самое ужасное - наивность этих счастливцев! Никогда не касается ее мысль о том, что она топчет. Я ничем не могу дать ей понять себя, даже если бы я разорвал себя. Невозможно унизить и наказать ее видом страдания: у нее нет органа, чтобы видеть его!"

Король Фили все еще взывал о вмешательстве государства.

- Запретить, ваше величество! - с сокрушением сказал Зибелинд. - Ваше величество серьезно думаете, что здесь есть что запрещать?.. Прошу вас, не поймите меня неверно, значок общества охранения нравственности жжет мне сегодня вечером грудь - здесь, в этой зачумленной юдоли! Запретите это представление - хорошо. Но можете ли вы сделать, чтобы эта женщина не жила? И если можете, разве вы этим уничтожите тот факт, что этот мозг и это тело такое бесстыдство и такое сладострастие - возможны на земле? Нет, простите, ваше величество, но запрещения ничего не изменят.

- Ну нет, - пропыхтел монарх. - Если бы все так думали, мы зашли бы далеко. Тогда нам нужно было бы совсем убраться восвояси!

Остальные следили за игрой в долине.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже