Читаем Венера в кандалах (СИ) полностью

Венера в кандалах (СИ)

Её зовут земной Венерой, но взята в плен и в рабство продана она... Её теперь богатый римлянин купил...

Автор Неизвестeн

Поэзия18+

========== 1.Плен ==========

Звенят монеты - плата внесена, От смерти в час войны ты спасена Захваченная после поединка, И самая высокая цена Дана средь дев невольничьего рынка.

Ты помнишь час - в родимый вторглись дом Легионеры в латах и с мечами, И не остановились ни на ком, И варваров в крови не различали.

Ты думала - твой смертный час настал, Бежала и металась в исступленьи, Без сил упала, ранившись в кустах, И над тобой нависли чьи-то тени.

Ты слышала сквозь проходящий шок Чужих солдат пугающих обличий, Тебя назвали ценною добычей, Накинув плотный кожаный мешок, За ремешком затянут ремешок, И крик твой растворен в победном кличе.

Надежным кляпом замкнуты уста, И вырываться сил уж не осталось, Но слышишь с удивленьем - красота Твоя в дороге ими обсуждалась. Плоть нежную, однако, неспроста Везли в такой хранящей упаковке. Ты наблюдала, как других рабов Одни лишь ждали грубые веревки, А сей чехол совсем был не таков.

И больше ты не помнишь ничего, Лишь кроме колесницы колыханья, Подушками обитое седло, Отверстие одно лишь для дыханья.

Тогда ты поняла, что ты в плену И свой удел сквозь эту пелену Ты различала смутно, боязливо, А на тебя взирали как на диво.

И в сердце той, чужой тебе, земли Тебя достали бережно, но крепко, Оттуда осторожно извлекли. Страж охранял, копья сжимая древко.

Вводили пленниц в город с торжеством, Когда остановились колесницы, И следуя за всеми нагишом, Стыдливо опустила ты ресницы.

Тебе связали руки за спиной И стражами стоят легионеры. И ночь тебе казалась в год длиной В клети, почти внесенной в храм Венеры.

Тебя на омовение вели, Втирали в кожу уйму благовоний, И волосы красиво заплели, Не ослабляя связанных ладоней.

И появилась дрожь в твоих коленях Румянец словно всю тебя покрыл, Когда тебя на храмовых ступенях С самой богини статуей сравнил Уже не первый обитатель Рима, Язык ты стала понимать незримо.

Судьба и милосердна и жестока. Красавицу, захваченную в плен, Хранят торговцы как зеницу ока, И нужно состояние взамен.

Тут продают прекраснейших рабынь, И ты алмаз средь них единогласно, Но клети здесь похожи на гробы, И вырваться пытаешься напрасно.

Отдельная здесь выставлена клеть, Всегда ты там находишься при страже, А также кандалы, ошейник, плеть Висят и предлагаются к продаже.

В разгаре страшен был аукцион, Все вразнобой выкрикивали цены. И каждый думал, что он видит сон, Дочь Афродиты, вышедшей из пены.

И встряхивая кольцами кудрей, Какой-то муж, игравший на кифаре, Пройдя в толпе, рабу назвал своей, И в такт цепям последний зазвенел денарий.

И отворили запертую клеть, Теперь оковы учат быть покорной. В руках счастливца заиграла плеть, И ключ в замке три раз был повернут.

На теле, обнаженном догола, Закованном, как следует рабыне, Нагретое мгновенно добела Клеймо прожгло - ты собственность отныне!

Увидят то и римляне, и галлы - Глубоким шрамом, что нельзя свести Теперь стоят его инициалы - Вот для кого теперь тебе цвести.

Касается хозяйская ладонь Миниатюрных нежных полукружий И мчит сей груз бесценный легкий конь Притягивая всюду люд досужий.

Но господин ревнив, и с головы До ног он длинной вышитой хламидой Укроет от людской ее молвы, Хотя он горд земною Афродитой.

В чужом краю нет больше никого, Кому доверить жизнь свою и душу И прошлое так страшно и мертво, Сквозь балдахин чуть выглянет наружу Она, и на себе сомкнет покров, И только ждет от господина слов.

Он не спешит, окидывая взором Весь стан ее, закутанный в шелка, И улыбаясь, прикоснется к розам, Которыми рабы горит щека. И розы те, что скрыты под покровом Бутонами набухшими, слегка Ласкает он с каким-то тихим словом.

И слышит он как сердце застучит, Сплетя ее в объятии едином, И музыкой в ушах ее звучит “Встань на колени перед господином” Он станет для нее необходимым, Хотя еще себе признаться в том Она боится, и с закрытым ртом Склонив чело, ждет новых приказаний, Тайком скрывая радость под слезами.

Венера в рабстве, равная богине Но в ипостаси пленной во плоти. Должна ты, как положено рабыне, Изящно золото оков нести.

Научишься смиренному поклону И украшать господские пиры, Замкнув уста, не вырваться и стону В час медленной, мучительной игры.

И омывая, целовать те стопы, И приносить для наказанья розг. И воплощая верность Пенелопы, В его руках закованный ты воск.

И с непривычки, а порой нарочно Воспитана невольница на том, Что в строгости за каждую оплошность Наказана и клеткой, и кнутом.

Облачена в особую одежду, То всю покрыв, то обнажив всю плоть И лик вуаль, но непременно между Кистей и ножек цепь не расколоть.

Ты приняла роскошный мир неволи, Стремишься господину угождать, И постигаешь ты науку боли, И ласку, что способна награждать.

========== 2.Пир ==========

Должна освоить в Риме чужестранка Чтоб быть усладой для души и глаз Поэзию и музыку кифары, Должна быть безупречная осанка, То повышает цену много раз. Надеется и молодой и старый, Что господин еще ее продаст. Дается хорошо рабыне лира, И ждут все приглашения и пира. Поскольку жаждет римская вся знать Приобрести, раз будут продавать.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия