Читаем Венгерский набоб полностью

- Ничего вы не понимаете. Имение родовое, его никому нельзя передать, оно к законному наследнику переходит, а законный наследник - пока что он. А богатое ведь наследство! О таком стоит поговорить. Полтора миллиона годового дохода.

- Полтора миллиона! - ужаснулся ремесленник, уставясь на гостя, будто не веря, что перед ним может сидеть человек, у которого такой доход.

- Да, именно столько ждет моего наследника, и даже в земле мучила бы меня мысль, что состояние предков, добытое кровью, много лучше моей, недостойный потомок пускает на ветер, дробит, иностранцам раздает, барышникам, ростовщикам, - потомок, который и слезинки над моим гробом не проронит, а ликовать будет! Радости этой хочу его лишить.

- И от меня совета ждете?

- Нет. Вы слушайте только, что я говорю.

- Полтора миллиона! - вздыхал все ремесленник, почти и не замечая уже знатного гостя.

Не от алчности он вздыхал, не из жажды _обладания_, - от ужаса, от _испуга_! Попади невообразимая эта сумма к _тому человеку_, сколько зла удастся ему натворить! Что добродетель, воля и честность бедняка могут против столь подавляюще огромного богатства? Ведь у кого денег много, тот все и вся может купить; для того ничего невозможного нет! Вот почему вздыхал непроизвольно наш мастер: "Полтора миллиона форинтов..."

Карпати взял его за руку, чтобы лучше овладеть вниманием.

- Один только путь есть перечеркнуть красным крестом все расчеты Абеллино, - ибо я кровное, несмываемое оскорбление хочу нанести, какое сам получил; этот путь - женитьба...

Тут Карпати остановился и откинулся на спинку, точно выжидая, что скажет собеседник. Но тот кивнул лишь, будто отлично все понимая.

- И если у меня, бог даст, ребенок родится... - тихим, сдавленным голосом произнес Карпати и со внезапной радостью хлопнул по столу. - Ах! Эта мысль меня опять на ноги ставит. Я человек не религиозный, сударь, но на смертном одре было мне такое знамение. И что я в лучший мир не отправился, когда меня все уже похоронили, в себя пришел, к общему удивлению, и силы, охота жить вернулись ко мне, все это указывает: не сон было то видение. Да, я женюсь, а вы послушайте теперь, что во всем этом для вас интересно.

В голове у мастера все перемешалось: столько необычных намеков и догадок разом.

- Вы опекаете молодую девушку, которую преследует Абеллино, и на которую сверстники его ставят, как на лошадь, пари держат, кто выиграет; против коей тайные заговоры составляются и незримые кинжалы обнажаются на каждом шагу. Я пресечь вознамерился безнравственную сию травлю, предоставив жертве ее такое убежище, куда племянник мой уже не проникнет, даже если все двери и окна будут открыты, настежь. Это убежище - мой дом.

- Как, ваша милость?..

- Прошу у вас руки вашей подопечной...

- Что?

- ...дабы законным браком сочетаться с ней. Долгие годы знали все меня за "чудака". Попытаюсь избавиться от этого прозвания в оставшиеся мне дни.

Болтаи медленно поднялся из-за стола.

- Ваше благородие, предложение это - большая честь для меня и большая неожиданность. Вы - владелец многомиллионного состояния, человек непомерно богатый, библейский набоб. Но не в богатстве ведь счастье, мне это доподлинно известно. Знал сам я одну бедную девушку, прошлый год выдали ее за богача, а вчера из Дуная вытащили: с собой покончила. Я ли счастья не желаю моей питомице; но за деньги, за богатого ее не отдам.

Карпати коснулся дружелюбно его руки.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть в Венеции
Смерть в Венеции

Томас Манн был одним из тех редких писателей, которым в равной степени удавались произведения и «больших», и «малых» форм. Причем если в его романах содержание тяготело над формой, то в рассказах форма и содержание находились в совершенной гармонии.«Малые» произведения, вошедшие в этот сборник, относятся к разным периодам творчества Манна. Чаще всего сюжеты их несложны – любовь и разочарование, ожидание чуда и скука повседневности, жажда жизни и утрата иллюзий, приносящая с собой боль и мудрость жизненного опыта. Однако именно простота сюжета подчеркивает и великолепие языка автора, и тонкость стиля, и психологическую глубину.Вошедшая в сборник повесть «Смерть в Венеции» – своеобразная «визитная карточка» Манна-рассказчика – впервые публикуется в новом переводе.

Наталия Ман , Томас Манн

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века / Зарубежная классика / Классическая литература