Читаем Венский бал полностью

Он впервые заговорил со мной на «ты».

– Мне надо позвонить.

– Исключено.

Он опять начал молча бегать. Не позволял мне ни есть, ни пить. Я сидел и смотрел, как он носится, как временами бессильно падает в кресло. Мне казалось, я вот-вот засну. Вместе с тем не давала покоя мысль о том, что я могу снова оказаться в колодце. Второй ночи там я бы не выдержал.

Когда сумрак сгустился и я мог видеть лишь смутную тень на том месте, где сидел Инженер, он отправил меня на антресоли. Когда я поднялся, он вырвал из пазов деревянную лестницу и бросил ее на пол. Наверху лежали матрацы, одеяла и книги. Было уже настолько темно, что я не сумел прочитать названий. Я начал шарить вокруг, пытаясь найти какой-нибудь предмет, которым мог бы убить этого безумца. Но ничего не нашел.

Он ненадолго затих. Потом я услышал, как он плачет, вернее, по-собачьи скулит. Потом послышались шаги, он все время на что-то натыкался. В кухне смахнул на пол стеклянную банку, затем разбил вторую. После этого вновь стало тихо. Не знаю, надолго ли, потому что заснул.

Когда меня подбросило от звука выстрела, я был почти уверен: больше мне не жить. Теперь он шутить не будет.

Но тут внизу началась странная возня. Со стола полетели на пол какие-то предметы. Послышались пронзительные стоны, переходившие в утробное мычание, глухие удары, как будто кто-то бился в агонии на каменных плитах пола. Шум постепенно стихал. И наконец, я услышал хрип, который ничем не отличался от последних звуков, исторгнутых из груди Фреда.


НА СТРАЖЕ – «СТРЕЛЯНЫЙ ВОРОБЕЙ»

Наконец-то произошло назначение на пост директора Службы безопасности Вены. Начальник столичной полиции Резо Дорф долгое время оттягивал решение этого вопроса. Тем неожиданнее оно оказалось. На государственную службу вернули отправленного в отставку гофрата майора Ляйтнера. Как сказал Резо Дорф: «В этой ситуации мы никак не можем отказываться от столь заслуженного офицера, "стреляного воробья", каким является гофрат Ляйтнер. Я лично просил его и в дальнейшем быть нашим деятельным соратником. Теперь он может брать быка за рога. И это именно то, что нам нужно».


notes

Примечания


1


Агентство австрийской печати.

2


«Слезы небес» (англ.).

3


Если бы ты подал мне руку (англ.).

4


Один из районов Лондона.

5


Фешенебельный район Лондона.

6


Химический водоочиститель (англ.).

7


С точки зрения вечности (лат.).

8


Экранизация романа Гастона Леру.

9


Враждебно настроенный иностранец (англ.).

10


Старший лейтенант (англ.).

11


Зовите меня Дик (англ.).

12


Большое несчастье (англ.).

13


Командующий (англ.).

14


Приятель, дружище (англ.).

15


Дай пять! (англ.)

16


Высшие функционеры и идеологи нацистской партии; первый был с 1941 года министром оккупированных восточных территорий, второй – руководителем имперского сельского хозяйства.

17


Иоахим Флорский (Джоаккино да Фьоре) – итальянский мыслитель XII века, хилиаст, учение которого оказало влияние на народные еретические учения.

18


Союз белых рабочих (англ.).

19


Мы везде и нигде.

Вам не увидеть нас, но мы здесь.

Мы – хищники в джунглях ваших городов.

Время удара стремительно близится (англ.).

20


В 1960 – 1970-е гг. – министр иностранных дел и канцлер Австрии.

21


Иностранцы (англ.).

22


Рады в видеть! Как славно, что вы здесь! (англ.).

23


Автор сочинения «Третий рейх» (1923), придавший этому понятию агрессивно-националистический смысл.

24


Организация, созданная в период Первой мировой войны бароном фон Заботтендорфом по образцу масонских лож, проповедовала крайний национализм и расово-мистические идеи.

25


Молодежное движение аграриев Германии. Возникло в 1924., исповедовало расистские теории, провозглашало ненависть к славянам. В 1933 г. влилось в состав НСДАП.

26


Белое арийское сопротивление (англ.).

27


Отк. 20, 7: 10.

28


В 1930-е г. песня «Хорст Вессель» стала своего рода нацистским гимном.

29


Расовая священная война (англ.)

30


Организация стран – экспортеров нефти.

31


Вернулся, старый пердун (англ.).

32


На самом деле я была педиатром в больнице (англ.).

33


Дан. 2, 44.

34


Немецкий эссеист, участник антифашистского движения немецких писателей в эмиграции.

35


Откр. 3:11.

36


Петух в вине (фр.) –знаменитое блюдо французской кухни.

37


Художники, прибегающие к публичным провоцирующим действиям, чтобы побудить зрителей к деятельному изменению жизни.

38


Musikverein – музыкальное общество (нем.)– здесь: название концертного зала в Вене.

39


Один из венских музеев современного искусства.

40


Французская писательница, жена Жан-Поля Сартра.

41


Фуко Мишель-Поль – французский философ, историк культуры и науки.

42


«Радость материнства» (англ.).

43


Иисус любит тебя (англ.).

44


«Просто великолепно», «Это великое событие», «Дивное здание», «Я люблю музыку и вальс» (англ.).

45


Повествовательная часть Талмуда, читаемая обычно за пасхальной трапезой.

46


Здесь: Великое предприятие (англ.).

47


Доброй ночи (фр.).

48


Перейти на страницу:

Похожие книги

Отверженные
Отверженные

Великий французский писатель Виктор Гюго — один из самых ярких представителей прогрессивно-романтической литературы XIX века. Вот уже более ста лет во всем мире зачитываются его блестящими романами, со сцен театров не сходят его драмы. В данном томе представлен один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.Перевод под редакцией Анатолия Корнелиевича Виноградова (1931).

Виктор Гюго , Вячеслав Александрович Егоров , Джордж Оливер Смит , Лаванда Риз , Марина Колесова , Оксана Сергеевна Головина

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Историческая литература / Образование и наука
Афганец. Лучшие романы о воинах-интернационалистах
Афганец. Лучшие романы о воинах-интернационалистах

Кто такие «афганцы»? Пушечное мясо, офицеры и солдаты, брошенные из застоявшегося полусонного мира в мясорубку войны. Они выполняют некий загадочный «интернациональный долг», они идут под пули, пытаются выжить, проклинают свою работу, но снова и снова неудержимо рвутся в бой. Они безоглядно идут туда, где рыжими волнами застыла раскаленная пыль, где змеиным клубком сплетаются следы танковых траков, где в клочья рвется и горит металл, где окровавленными бинтами, словно цветущими маками, можно устлать поле и все человеческие достоинства и пороки разложены, как по полочкам… В этой книге нет вымысла, здесь ярко и жестоко запечатлена вся правда об Афганской войне — этой горькой странице нашей истории. Каждая строка повествования выстрадана, все действующие лица реальны. Кому-то из них суждено было погибнуть, а кому-то вернуться…

Андрей Михайлович Дышев

Детективы / Проза / Проза о войне / Боевики / Военная проза