Вышедшая из когнитивно-поведенческой терапии рационально-эмотивно-поведенческая терапия (РЭПТ), которую я разработал в 1955 году, и которая была весьма популярна с тех пор, имеет очень много общего с общей семантикой, как я показал в своей Мемориальной Лекции в Нью-Йорке, в 1991 году. Не думаю, что это просто совпадение, ведь в 1940х годах я читал такие книги как
В 1969 году я узнал о том, что Дэвид Борланд продвигает язык-прайм, и по рекомендации одного из наших главных терапевтов, Доктора Роберта Мура, я написал несколько статей и книг на языке-прайм, включая первые популярные книги, на этом ОС-ориентированном языке –
РЭПТ и общая семантика сочетаются в особенности потому, что и то, и другое выявляет и активно оспаривает абсолютистское, однобокое, строгое, круговое мышление. Как отмечают Брюс и Съюзан, рационально-эмотивно-поведенческая терапия показывает людям их догматичные, двусторонние, непреклонные долженствования, а также показывает им методы, чтобы снизить проявление мыслей, чувств и поступков, обрекающих человека на провал. Полезные применения и упражнения, которые авторы привели в конце каждой главы, пересекаются со многими домашними заданиями, которые применяют психологи, практикующие РЭПТ – включая Съюзан – в сотрудничестве со своими пациентами, чтобы снизить их эмоциональные беспокойства и нецелесообразные поступки.
Тем, кто внимательно прочтёт эту книгу, и тем, кто будут работать над применением ценных аспектов общей семантики, которые объяснили Съюзан и Брюс, не придётся возвращать себе здравомыслие. Но, они,
О чтении этой книги
Общая семантика представляет собой нестандартный подход к жизни. Мы считаем, что ценность этого подхода заключается в его отличности. Освоив этот подход, вы сможете более эффективно избегать и справляться с проблемами, а также улучшить отношения и общение с людьми. Данный подход позволяет выйти за пределы решения проблем, чтобы найти новые возможности улучшить жизнь.
На первый взгляд, многое из того, что мы говорим, может показаться ‘простым’, и даже ‘очевидным’. По мере чтения, вы можете заметить, как ‘очевидное’ становится более сложным; ‘простое’ – тяжёлым для понимания, и ещё тяжелее для применения. Мы постарались представить некоторые весьма сложные понятия настолько доступными, насколько возможно, но порой вы, возможно, будете испытывать смятение по ходу освоения.
Иногда мы представляем понятия нестандартным способом. Мы обращаем ваше внимание на один из таких способов для того, чтобы снизить или избежать смятения. Мы используем одинарные кавычки, не только традиционно для английского письма – чтобы показать цитату внутри цитаты – но и для того, чтобы отделить слова и фразы, с которыми, по разным причинам, с точки зрения общей семантики, стоит обращаться с осторожностью. Например, в предыдущем абзаце мы обособляем слова «очевидное» и «простое» одинарными кавычками для того, чтобы показать, что толковать эти слова стоит с осторожностью, так как они могут исказить ситуацию, к которой применены. Также от случая к случаю, мы обособляем одинарными кавычками слова, использованные с комическим или иносказательным эффектом.
Мы включили глоссарий терминов, которые написаны ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ МАЛОГО КЕГЛЯ
, если упоминаются в тексте впервые.