Гарет увлек ее за собой, и они вместе предстали перед королем. Иоанн оказался коренастым и широкоплечим человеком, его квадратное лицо обрамляла густая черная борода, скрывавшая тяжелый подбородок.
– Ваше величество, – заявил Гарет, – ваше прибытие сюда можно считать большой удачей, ибо я сам лишь недавно вернулся в Соммерфилд.
Темные глаза короля блеснули.
– И впрямь это большая удача, поскольку я отправил вам несколько посланий за последние недели и ни на одно из них не получил ответа. Я решил выяснить сам, что произошло со времен нашей последней встречи. – Он указал на человека по правую руку от себя, стройного мужчину с каштановыми волосами: – Вы, должно быть, помните лорда Джеффри Ковингтона… – Он перевел взгляд на другого своего спутника, седоволосого, с массивной грудью: – И лорда Роджера Сеймура.
– Да, разумеется. – Гарет слегка поклонился обоим советникам: – Мое почтение, милорды.
Тут внимание короля привлекла Джиллиан. Его маленькие черные глазки так и загорелись похотью, вызывая у девушки непреодолимое отвращение.
– Что-то не припомню эту прелестную юную леди, – произнес Иоанн с плотоядным выражением лица. – Уж не спрятали ли вы ее в ту ночь подальше от наших глаз, Соммерфилд?
– Нет, милорд. – Смех Гарета был притворно беззаботным. Он поднял вверх их соединенные руки: – Позвольте мне представить вам мою жену, леди Джиллиан из Уэстербрука.
Джиллиан завидовала его спокойствию. У нее неприятно засосало под ложечкой, каждый мускул напрягся, ноги дрожали, ибо этот день вполне мог оказаться последним в ее жизни. Только усилием воли ей удалось унять дрожь в голосе.
– Сир, – только и могла произнести она. Ей претило обращаться к этому человеку вежливо, однако она наклонила голову и сделала реверанс.
Последовало томительное молчание. Король Иоанн сделал резкий вдох, и, едва выпрямившись, Джиллиан заметила, как черты его лица исказились злобой. Оба его советника выглядели ошеломленными и явно чувствовали неловкость. В тот миг она ничуть не сомневалась в том, что король с его низкой и порочной душой был способен на любой, даже самый бесчестный поступок. И только Гарет по-прежнему оставался невозмутимым.
Взгляд Иоанна был прикован к ней, столь же уничтожающе презрительный, как и его тон.
– Леди Джиллиан. – В его устах ее имя звучало как самое худшее из проклятий. – Вы приходитесь дочерью Эллису из Уэстербрука?
Джиллиан храбро выпрямилась. Несмотря на дрожь во всем теле, она ни за что не станет показывать свой страх или раболепствовать перед этим ненавистным человеком. И уж тем более она не упадет перед ним на колени, моля о милости и пощаде.
– Да, сир, – ответила она с видом спокойного достоинства.
Король перевел взгляд на Гарета.
– Нам нужно поговорить, – произнес он отрывисто.
– Без сомнения, милорд… после того, как я увижусь со своим сыном.
Джиллиан была поражена его смелостью.
– Ваш сын жив и здоров, – отрезал король.
– Я хочу убедиться в этом сам, – спокойно произнес Гарет.
– Его здесь нет. – Иоанн раздраженно махнул рукой.
– Покорнейше прошу простить меня, ваше величество, но, судя по всему, вы сейчас так заняты другими делами, что не заметили его присутствия. – Гарет обернулся и указал на самую последнюю повозку в процессии, где можно было заметить едва различимую белокурую головку. – Я вижу его вон там, вместе с няней. Позвольте мне снова выразить вам свою признательность за то, что вы разрешили ей сопровождать мальчика.
Его слова не только удивили Джиллиан, но и привели в ужас. О да, язык у него был подвешен как нельзя лучше. Он мог отдавать и брать почти на одном дыхании.
– Клянусь Богом, вы позволяете себе слишком много! – воскликнул Иоанн, оскалив зубы. – Но, поскольку я сегодня в особенно благодушном настроении, я готов удовлетворить вашу просьбу. – Он поднял руку, и Роджер Сеймур отступил в сторону, чтобы передать распоряжение короля одному из рыцарей королевской свиты.
Тут же высокая худощавая женщина почтенного вида пересекла двор, держа за руку маленького мальчика. Едва они оказались рядом, женщина присела в реверансе и, схватив руку Гарета, приникла к ней поцелуем.
– Милорд Соммерфилд! – воскликнула она сияя. – До чего же приятно снова вернуться домой!
– Вы правы, Эдит, – произнес он, едва заметно улыбнувшись в ответ на приветствие. – Вы будете щедро вознаграждены за то, что так хорошо заботились о моем сыне.
Он обращался к женщине, однако ни на минуту не сводил глаз с мальчика, который смотрел на него снизу вверх. Выпустив руку Джиллиан, Гарет сел перед ребенком на корточки, жадно разглядывая его золотистые волосы и
пухлые розовые щечки.– Робби, – произнес он хриплым голосом, положив руки на его узенькие плечи. – Мой мальчик. Мой сын.
Робби, протянув ручонку, коснулся покрытой жесткой щетиной щеки Гарета.
– Папа? – произнес он робко. Гарет не сразу смог заговорить.
– Да, малыш, – произнес он наконец сдавленным голосом. – Да!
И он крепко прижал маленькое крепкое тельце к своей груди. Робби доверчиво положил голову на плечо отца.